Listing 1 - 10 of 27 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Articolato in tre sezioni, combina contributi circa traduzione, letteratura e lingua in America Latina. Letteratura e traduzione è costruita attorno alla generazione di autori post 1960 con incursioni nel genere per ragazzi, microcuento e processo di revisione. Traduzione e cultura approfondisce la storia letteraria ed editoriale attraverso diverse strategie traduttive e in un asse che vincola Cuba e Italia, mentre Lingua e divulgazione si riferisce alla diffusione di informazioni specialistiche e al genere discorsivo ibrido delle recensioni digitali. [Información tomada de la contracubierta]
Linguistics. --- Language and languages. --- Traducción --- Literatura
Choose an application
Articolato in tre sezioni, combina contributi circa traduzione, letteratura e lingua in America Latina. Letteratura e traduzione è costruita attorno alla generazione di autori post 1960 con incursioni nel genere per ragazzi, microcuento e processo di revisione. Traduzione e cultura approfondisce la storia letteraria ed editoriale attraverso diverse strategie traduttive e in un asse che vincola Cuba e Italia, mentre Lingua e divulgazione si riferisce alla diffusione di informazioni specialistiche e al genere discorsivo ibrido delle recensioni digitali. [Información tomada de la contracubierta]
Linguistics. --- Language and languages. --- Traducción --- Literatura
Choose an application
Né en 1927, Robert Jammes a été élève de l'École Normale Supérieure de la rue d'Ulm. Après quelques années passées dans les universités de Montpellier et de Grenoble, il s'est fixé à l'université de Toulouse-Le Mirail, où il a enseigné entre 1965 et 1987. Créateur et directeur d'une équipe de recherche associée au CNRS (LESO : Littérature Espagnole du Siècle d'Or), il a fondé en 1978 la revue Criticón, dont il continue d'assurer la direction, et a été, en 1985, à l'origine de l'Association internationale « Siècle d'Or ». Parmi les travaux de ce spécialiste de la poésie du Siècle d'Or, on retiendra : - ses Études sur l'œuvre poétique de don Luis de Góngora y Argote (1967), traduites en espagnol en 1987, sous le titre de La obra poética de Góngora ; - ses éditions des oeuvres de Luis de Góngora : Letrillas (édition critique française de 1963 ; édition espagnole de 1980) ; Las firmezas de Isabela (1984) ; Soledades (1994) ; - son anthologie pionnière de poèmes érotiques du Siècle d'Or, Floresta de poesías eróticas del Siglo de Oro, avec la collaboration de Pierre Alzieu et d'Yvan Lissorgues (édition française de 1975 ; édition espagnole de 1984, sous le titre de Poesía erótica del Siglo de Oro) ; - son élaboration d'outils destinés aux chercheurs et aux étudiants : glossaire, manuel de traduction, notes pour l'édition de textes du Siècle d'Or...
Spanish literature --- History and criticism. --- traducción --- poesía --- literatura --- Litterature espagnole
Choose an application
The Gramática castellana de Villalón was published in 1558 by Cristóbal de Villalón. The present book offers a translation into French of this grammar, with a critical apparatus of notes that allows a better understanding of the linguistic and cultural context of the 16th century, which constitutes the frame of reference of this grammar.
Linguistics --- traduction --- grammaire --- latin --- gramática --- latín --- traducción --- linguistics
Choose an application
"This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation"--
Translating and interpreting.. --- Literature --- Translators --- Traducción e interpretación --- Literatura --- Traductores --- Translations --- History and criticism --- Traducción --- Historia y crítica --- Biografía --- Translating and interpreting. --- History and criticism.
Choose an application
Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunately, towards the middle of the 20th century, the study of translation activity began to be systematized and the complexity that underpinned it was understood, since various aspects, both linguistic and cognitive, cultural or comparative, converged. From then on, studies on translation abandon the prescription and assume a descriptive and explanatory look, which is related to the norms of the discursive genre that is translated. with the social norms of the public for whom it is translated and with those established between the publisher or client and the translator. From the apparently naive definitions of translation, passing through a historical clipping of the evolution of its study, this book covers the relationship between linguistics and translation, discusses the evolution of the concepts of translation unit and equivalence, exposes the problematization of meaning in the lexicology and terminology, which are fields related to translation, and introduces the relationship between culture and translation.
Translating and interpreting --- Study and teaching. --- literature --- linguistics --- lingúística --- translation --- semántica --- traducción --- semantics --- literatura
Choose an application
Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- #KVHA:Tolkwerk; Spaans --- #KVHA:Consecutief tolken; Spaans --- 82.033 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Consecutief tolken. --- Tolken. --- Translating and interpreting --- Traducción e interpretación --- Traducción --- Translating and interpreting. --- Übersetzung.
Choose an application
Empirical translation studies is a rapidly evolving research area. This volume, written by world-leading researchers, demonstrates the integration of two new research paradigms: socially-oriented and data driven approaches to empirical translation studies. These two models expand current translation studies and stimulate reader debates around how development of quantitative research methods and integration with advances in translation technologies would significantly increase the research capacities of translation studies. Highly engaging, the volume pioneers the development of socially-oriented innovative research methods to enhance the current research capacities of theoretical (descriptive) translation studies in order to tackle real-life research issues, such as environmental protection and multicultural health promotion. Illustrative case studies are used, bringing insight into advanced research methodologies of designing, developing and analysing large scale digital databases for multilingual and/or translation research.
Translating and interpreting --- Machine translating --- Computational linguistics. --- Research --- Methodology. --- Translating and interpreting - Research - Methodology --- Machine translating - Research - Methodology --- Computational linguistics --- Traducción e interpretación --- Traducción mecánica --- Lingüística computacional --- Investigación --- Metodología --- Psycholinguistics --- Translation science --- Mathematical linguistics --- Methodology
Choose an application
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators. Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- Traducción e interpretación --- Medicina --- Libros electrónicos --- Medicine --- Translators --- Health Workforce --- Translating. --- Training of. --- Geneeskunde --- vertalen. --- Médecine --- Traduction
Choose an application
Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies. The legislative varieties of eleven EU official and working languages (Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, Spanish) are analyzed using corpus methodologies in order to investigate the variational dynamics and translation-induced patterns of the different languages. The underlying assumption is that, within the sociolinguistic continua of the EU languages, it is possible to single out specific legislative varieties (Eurolects) that originate at a supra-national level. This research hypothesis is strongly supported by the empirical findings derived from detailed corpus analyses of each language. This work represents the first systematic and comprehensive linguistic research conducted on a wide range of EU languages using the same protocol and applying corpus methodologies to the extensive Eurolect Observatory Multilingual Corpus.
Law --- Acts, Legislative --- Enactments, Legislative --- Laws (Statutes) --- Legislative acts --- Legislative enactments --- Jurisprudence --- Legislation --- Language. --- Translating --- European Union countries --- EU countries --- Euroland --- Europe --- Languages --- Law and legislation. --- Derecho --- Lenguaje --- Traducción --- Unión Europea --- Leyes y legislación --- Language
Listing 1 - 10 of 27 | << page >> |
Sort by
|