Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Depuis trois décennies, l'archéologie a fait en Chine des découvertes considérables, comme l'armée de fantassins en argile du site funéraire de l'empereur Qin Shi-huangdi ou encore le tombeau de la princesse de Chen, enfouie dans son linceul d'argent, parée de ses joyaux, le visage couvert d'un somptueux masque d'or. Parmi les innombrables trésors exhumés des tombeaux et des cryptes, un choix de pièces rares, imposantes ou précieuses, pour certaines inédites, font de l'exposition du Petit Palais un véritable événement. Ce catalogue, qui réunit les contributions de dix-sept spécialistes internationaux, conservateurs ou universitaires, offre ainsi au public une vision renouvelée des plus anciennes dynasties chinoises, depuis les Shang (vers 1550-1050 av. J.-C.) jusqu'aux Liao (907-1125).
Art, Chinese --- Exhibitions --- Art chinois --- Exhibitions. --- Expositions --- China --- Chine --- Antiquities --- Antiquités --- commissariat général Gilles Beguin --- kunst --- bronssculptuur --- schilderkunst --- Shang --- Zhoe --- Qin --- Han --- Sui --- Tang --- keramiek --- Liao --- architectuur --- stedenbouw --- boeddhisme --- geschiedenis --- 7.032.11 --- Antiquités --- Cina --- Kinë --- Cathay --- Chinese National Government --- Chung-kuo kuo min cheng fu --- Republic of China (1912-1949) --- Kuo min cheng fu (China : 1912-1949) --- Chung-hua min kuo (1912-1949) --- Kina (China) --- National Government (1912-1949) --- China (Republic : 1912-1949) --- People's Republic of China --- Chinese People's Republic --- Chung-hua jen min kung ho kuo --- Central People's Government of Communist China --- Chung yang jen min cheng fu --- Chung-hua chung yang jen min kung ho kuo --- Central Government of the People's Republic of China --- Zhonghua Renmin Gongheguo --- Zhong hua ren min gong he guo --- Kitaĭskai︠a︡ Narodnai︠a︡ Respublika --- Činská lidová republika --- RRT --- Republik Rakjat Tiongkok --- KNR --- Kytaĭsʹka Narodna Respublika --- Jumhūriyat al-Ṣīn al-Shaʻbīyah --- RRC --- Kitaĭ --- Kínai Népköztársaság --- Chūka Jinmin Kyōwakoku --- Erets Sin --- Sin --- Sāthāranarat Prachāchon Čhīn --- P.R. China --- PR China --- Chung-kuo --- Zhongguo --- Zhonghuaminguo (1912-1949) --- Zhong guo --- République Populaire de Chine --- República Popular China --- Catay --- VR China --- VRChina --- 中國 --- 中国 --- 中华人民共和国 --- Jhongguó --- Bu̇gu̇de Nayiramdaxu Dundadu Arad Ulus --- Bu̇gu̇de Nayiramdaqu Dumdadu Arad Ulus --- Bu̇gd Naĭramdakh Dundad Ard Uls --- Khi︠a︡tad --- Kitad --- Dumdadu Ulus --- Dumdad Uls --- Думдад Улс --- Kitajska --- China (Republic : 1949- ) --- PRC --- P.R.C. --- BNKhAU --- БНХАУ --- Art --- Antiquités (objets anciens) --- Antiquités. --- Histoire. --- Chine.
Choose an application
Cet ouvrage collectif s’intéresse à la perception et aux représentations des objets précieux dans le monde chinois d’hier et d’aujourd’hui, et plus particulièrement au rôle endossé par ces objets au niveau culturel et historique. Différents domaines sont abordés : la littérature, l’Histoire, l’anthropologie, la sociologie, l’Histoire de l’art… Originaires de différents pays du monde, les auteurs proposent différents angles d’attaque et différents points de vue pour mieux appréhender la façon de penser des Chinois et la culture chinoise en général. De nombreuses illustrations permettent de visualiser concrètement les objets concernés et en même temps d’obtenir des informations supplémentaires sur des éléments précis du texte. Enfin, un dossier complémentaire sur l’or et la jadéite en Mésoamérique permet d’apporter un nouvel éclairage concernant la place des objets dans une culture, leurs fonctions symboliques et la notion de préciosité.
Arts & Humanities --- art --- culture --- monde chinois --- richesse --- symbolique --- trésors
Choose an application
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée,…
Asian Studies --- Literature --- traduction --- France --- Chine --- français --- chinois
Choose an application
Façonnées par l’histoire, les villes sont en constante évolution, comme les sociétés qui les habitent, les transforment et qui sont en retour transformées par elles : des quartiers disparaissent, des populations se déplacent, des constructions voient le jour. Par la force des choses, les réseaux qu’abritent ces espaces urbains se modifient aussi ; des liens se resserrent, d’autres se distendent. Dans ce paysage en mouvement, l’artiste doit trouver sa place. Comment l’écrivain ou le peintre réussit-il à rendre compte de ces changements ? De quelle façon l’environnement de l’artiste influence-t-il son œuvre, et de quelle façon l’artiste influence-t-il à son tour son environnement ? À travers l’étude d’œuvres picturales et littéraires – de Louis Aragon, Graham Swift, Alfred Döblin, etc. –, cet ouvrage alimente la réflexion sur la ville et ses représentations. Dans une approche pluridisciplinaire (analyse littéraire, histoire, esthétique) balayant différents lieux (Europe, Asie, Amériques) et différentes époques, les auteurs cherchent à démêler les écheveaux de ces entrelacs topographiques, historiques, narratifs et humains, qui ne sont, bien souvent, que le reflet de notre quête d’identité.
Architecture --- Urban Studies --- urbanisme --- littérature --- peinture --- représentation --- histoire --- cité --- réseau --- architecture --- topographie
Choose an application
Démons et fantômes, gui 鬼 , comptent parmi les figures les plus marquantes de la culture chinoise, et continuent de hanter encore de nos jours la société de la Chine et de ses voisins. Dans le premier volume de notre recueil fantomatique, nous avons essayé de préciser les contours des êtres qui, en Asie orientale, se rapprochent le plus de nos « fantômes » et autres « ghosts », avant de nous tourner vers l’analyse d’œuvres littéraires du passé qui les font apparaître. Avec ce second volume de Fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui, le lecteur trouvera les articles traitant du problème fantomatique aux époques modernes et contemporaines. Les contributions mettent l’accent sur le phénomène spectral dans la littérature et les arts (roman, cinéma, arts graphiques) s’essayant à définir ce que l’on pourrait qualifier d’esthétique de la fantasmagorie dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui.
Folklore --- Literature --- Chine --- fantômes --- gui --- littérature --- littérature chinoise moderne
Choose an application
Démons et fantômes, gui 鬼 , comptent parmi les figures les plus marquantes de la culture chinoise, et continuent de hanter encore de nos jours la société de la Chine et de ses voisins. En faisant appel aux taxinomies bouddhiques médiévales, aux livres de morale pré-modernes, aux débats philosophiques chinois ou japonais, comme aux œuvres littéraires ou aux enquêtes de terrain, ce premier volume de Fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui essaye de préciser les contours des êtres qui, en Asie orientale, se rapprochent le plus de nos « fantômes » et autres « ghosts ».
Folklore --- Literature --- Chine --- fantômes --- gui --- croyance --- littérature
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|