Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie worden enkele vertaalproblemen besproken die zich kunnen voordoen bij het vertalen van een kookboek. Middelen of methode: Eerst worden doelpubliek en functie van de doeltekst vastgelegd. Daarna wordt nagegaan of er regels vastliggen voor het vertalen van kookboeken. Vervolgens worden 48 recepten vertaald uit het kookboek "Manual de cocina" van Ana María Herrera met vis en zeevruchten als belangrijkste ingrediënten en ten slotte worden de vertaalproblemen besproken. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er weinig richtlijnen zijn voor het vertalen van kookboeken en dat er geen eensluidende oplossingen bestaan voor de vertaalproblemen. De vertaler moet bijgevolg zelf onderzoek verrichten en bepalen wat de beste vertaalmethode is.
Culinair. --- Gastronomie. --- Kookboek. --- Recept. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Deze masterproef handelt over de verschillende vertaalproblemen waarop een vertaler kan stuiten tijdens het vertalen van kookboeken, en meer in het bijzonder bij het vertalen van recepten. Middelen of methode: Eerst en vooral worden het doel en het doelpubliek van de vertaling bepaald.Daarna wordt bepaald welke delen van het kookboek, naast de recepten, vertaald moeten worden.Er worden vijftig recepten vertaald. De eerste tien zijn de eerste tien uit het originele kookboek, er gebeurt geen speciale selectie, en deze recepten brengen meteen al enkele problemen aan het licht. De andere veertig recepten worden vertaald omdat de hoeveelheden in hun ingrediëntenlijsten grotendeels gespecificeerd zijn, wat duidelijkere en complexere recepten oplevert, zodat er geen beroep moet worden gedaan op een professionele kok maar er toch een zekere uitdaging is voor de vertaler. Resultaten: Het resultaat is een vertaling met commentaar waarin men tracht een duidelijke classificatie te geven van de verschillende vertaalproblemen. Het nieuwe doel van het vertaalde werk, en de gevolgen ervan, worden besproken, onduidelijkheden in de brontekst komen aan bod, alsook verschillende lexicale problemen, cultuurverschillen en andere punten waar een vertaler rekening moet mee houden.
Culinair. --- Gastronomie. --- Kookboek. --- Nederlands. --- Pintxo. --- Recept. --- Spaans. --- Tapa. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertaalprobleem.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|