Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Analyse comparative des troncations et des omissions dans les deux traductions françaises de Rebecca (1938) de Daphné du Maurier à partir d'une approche tridisciplinaire, qui combine la traductologie avec la narratologie et la stylistique littéraire. L’objectif de cette analyse est d’évaluer l’impact de la (non-)traduction des passages concernés sur l’appréciation des caractéristiques distinctives de l’œuvre et des particularités stylistiques de l’autrice et de leurs effets, ainsi que sur la construction narrative du récit dans les deux versions françaises pour ainsi déterminer la plus-value de la retraduction du roman dans son intégralité.
traductologie descriptive --- traductologie appliquée --- analyse comparative de traductions --- approche tridisciplinaire --- narratologie --- stylistique --- stylistique littéraire --- non-traduction --- censure --- Rebecca --- Daphné du Maurier --- voix narrative --- voix traductive --- retraduction --- roman gothique --- roman noir --- omissions --- troncations --- style d'écriture --- Rebecca --- Daphne du Maurier --- censorship --- non-translation --- descriptive translation studies --- applied translation studies --- comparative analysis of translations --- multidisciplinary approach --- narratology --- stylistics --- narrative voice --- retranslation --- translator's voice --- gothic novel --- gothic romance --- omissions --- writing style --- suppressions --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique --- Arts & sciences humaines > Littérature
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|