Narrow your search

Library

ULiège (1614)

ULB (1259)

UGent (1193)

KU Leuven (1121)

UAntwerpen (885)

UCLouvain (868)

Odisee (599)

KBR (485)

UMons (374)

VUB (372)

More...

Resource type

book (2393)

dissertation (163)

periodical (78)

audio (57)

article (10)

More...

Language

French (1224)

English (831)

German (268)

Spanish (115)

Dutch (65)

More...

Year
From To Submit

2024 (29)

2023 (31)

2022 (60)

2021 (70)

2020 (87)

More...
Listing 1 - 10 of 2678 << page
of 268
>>
Sort by

Book
Dichtung und Wahrheit des zweisprachigen Wörterbuchs.
Author:
ISBN: 3050000449 Year: 1986 Publisher: Berlin Akademie-Verlag

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Traduction


Book
Die Wörter in der Übersetzung
Author:
ISBN: 3050017791 9783050017792 Year: 1991 Volume: 131/4 Publisher: Berlin : Akademie-Verlag,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Traduction


Multi
Traduire les savoirs
Authors: ---
ISSN: 14245868 ISBN: 9783034300971 3034300972 Year: 2011 Volume: 26 Publisher: Bern Berlin Bruxelles [etc] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Traduction


Book
Traduction et qualite de langue : actes du colloque, hull(quebec) 30, 31 janvier, 1er fevrier 1983
Author:
ISBN: 2551063280 9782551063284 Year: 1984 Volume: 16 Publisher: Québec : Gouvernement du Québec, Conseil de la langue française,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Traduction


Book
Leçons sur la traduction
Authors: --- --- --- ---
ISBN: 9782251451008 2251451005 2251451005 Year: 2021 Publisher: Paris: Les Belles lettres,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Du 20 au 23 novembre 1989, le grand poète italien Franco Fortini, également traducteur et critique littéraire, fut invité par l’Institut de Philosophie de l’université de Naples à donner quatre Leçons sur la traduction ; au cours des mois précédents, il avait tenu à Sienne une série de séminaires sur Les poètes traducteurs dont ce cycle de conférences, plus théorique, reprend des éléments.Fortini n’eut pas le temps d’écrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet. Mais le texte des Leçons de Naples, conservé dans ses archives et publié en 2011, en est bien plus que l’esquisse, d’autant qu’il est augmenté de plusieurs annexes. Théoricien de la littérature (qu’il enseignait à l’université de Sienne), longtemps proche de Roland Barthes, aussi informé des positions d’Henri Meschonnic que des recherches du Cercle linguistique de Prague, mobilisant avec aisance l’héritage philosophique de Schleiermacher, de Goethe ou de Benedetto Croce, Franco Fortini part ici de sa propre expérience de traducteur et de lecteur. Il suggère notamment de considérer les traductions poétiques comme des œuvres autonomes, sans se contenter d’évaluer leur rapport au textes-source. Si les exemples sur lesquels il s’appuie sont surtout empruntés à l’histoire des traductions italiennes, les traducteurs du présent volume ont veillé à permettre au lecteur français qui ne connaît pas l’italien de suivre sans difficulté ses analyses.

Keywords

Traduction


Book
Sound / writing : traduire-écrire entre le son et le sens : homophonic translation - traducson - oberflächenübersetzung
Authors: ---
ISBN: 9782813002686 Year: 2019 Publisher: Paris : Editions des archives contemporaines,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Depuis une bonne cinquantaine d'années, la traduction homophonique - aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l'allemand Oberflächenübersetzung) - a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d'écrivains, aux Etats-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. A la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s'est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d'un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l'effet d'une provocation, d'un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.

Keywords

Traduction.


Book
Traduire l'intraduisible
ISBN: 9782713222177 2713222176 Year: 2009 Publisher: Paris: École des hautes études en sciences sociales,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Traduction


Book
Les félicités de la traduction
Author:
Year: 1998 Publisher: Paris : Chez l'auteur,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Traduction.


Book
The Theory and Practice of Translation : (Fourth impression)
Authors: ---
ISBN: 9789004496330 9789004132818 Year: 2003 Publisher: Leiden; Boston : BRILL

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The Theory and Practice of Translation , first published in 1982 and a companion work to Toward a Science of Translating (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an exceptionally long history, involves more than 2,000 languages, a vast range of cultures and a broader range of literary structures than any other type of translating. Not only of interest to Biblical scholars, therefore, this work explores issues of textual meanings and the procedures for communicating these meanings into other languages and cultures.

Keywords

Traduction


Book
L'Imaginaire du traduire : langues, textes et pratiques des savoirs
Author:
ISBN: 9782406146094 9782406146100 Year: 2023 Publisher: Paris : Classiques Garnier,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Comment la traduction a-t-elle changé et continue-t-elle de transformer l'histoire de la réalité ? De quelle manière les pratiques de traduction sont-elles en mesure d'alimenter des valeurs et des savoirs dans le champ épistémique de réception ? À partir de plusieurs orientations théoriques et de l'analyse de documents textuels variés - esthétiques et scientifiques -, les contributions réunies ici envisagent la traduction comme une opération cognitive essentielle dans le processus de signification symbolique du monde. Dans cette perspective, l'imaginaire du traduire fonctionne comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d'articulation anthropologique entre traduction, représentation et connaissance.

Keywords

Traduction.

Listing 1 - 10 of 2678 << page
of 268
>>
Sort by