Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Drukwerk --- Journalistieke teksten --- Tekstredactie. --- Tekstrevisie. --- voorbereiding. --- Franse taal.
Choose an application
Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertalingen reviseren --- Theses --- Vertalen --- tekstrevisie --- tekstrevisie. --- Traduction et interprétation --- Traduction et interprétation --- Vertaalkunde
Choose an application
Editing --- Translating and interpreting --- Vertalen --- opmaak van teksten --- tekstrevisie --- opmaak van teksten. --- tekstrevisie. --- Editing. --- Translating and interpreting.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Editing. --- Translating and interpreting. --- Edition critique --- Traduction et interprétation --- 82.083 --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalrevisie --- Editing --- Translating and interpreting --- 808.02 --- Ab2 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Authorship --- Teksteditie. Editiewetenschap --- Translating --- Vertalen --- opmaak van teksten --- tekstrevisie --- opmaak van teksten. --- tekstrevisie. --- 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap --- Opmaak van teksten. --- Tekstrevisie. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Book history --- Graphics industry --- Literature --- Translating and interpreting --- Editing --- Translations --- History and criticism --- Congresses --- 82.083 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Teksteditie. Editiewetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling --- Redigeren van vertalingen --- Vertalen --- Vertalen en interculturele communicatie --- tekstrevisie --- Literaire vertaling. --- Redigeren van vertalingen. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- tekstrevisie. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap --- Tekstrevisie. --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Literature - Translations - History and criticism - Congresses. --- Translating and interpreting - Congresses --- Editing - Congresses.
Choose an application
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learn to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This second edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
Editing. --- Translating and interpreting. --- Theory of literary translation --- 808.02 --- opmaak van teksten --- tekstrevisie --- opmaak van teksten. --- tekstrevisie. --- Opmaak van teksten. --- Tekstrevisie. --- Editing --- Translating and interpreting --- Ab2 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.035 --- 82.083 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Authorship --- 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap --- Teksteditie. Editiewetenschap --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translating --- Translation science --- Vertalen --- Vertaalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Traduction
Choose an application
Linguistics --- Science --- tekstverwerking --- editors --- Graphics industry --- Mass communications --- Criticism [Textual ] --- Critique génétique --- Critique textuelle --- Tekstkritiek --- Textual criticism --- Édition critique --- Tekstredactie --- Tekstrevisie --- Engelse taal --- #KVHA:Methodologie --- #KVHA:Editeren --- 655 --- Grafische industrie. Drukkerij. Uitgeverij. Boekhandel-- algemeen --- Engelse taal. --- Editing --- Handbooks, manuals, etc. --- Édition critique.
Choose an application
Nederlandse taal --- Tekstrevisie. --- Schrijfvaardigheid. --- Stijl. --- Taalbeheersing. --- Néerlandais (langue) --- Rédaction --- Dutch language --- Stilistics --- Lexicology. Semantics --- Orthography --- Grammar --- Usage (linguistic) --- Handbooks, manuals, etc. --- Penmanship --- Informatie 002 --- #KVHA:Taalbeheersing; Nederlands --- #KVHA:Schrijfvaardigheid; Nederlands --- #KVHA:Formuleren; Nederlands --- #KVHA:Reviseren; Nederlands --- departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde 10 --- Nederlandse taalkunde --- schrijven --- Rédaction. --- Tekstschrijven --- Tekststructuur --- Taalgebruik --- Spelling --- Grammatica --- Nederlands --- Taal --- Therapie --- Oefening --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Kleuter --- Geschiedenis --- Spraaktechnologie --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie --- Néerlandais (langue) --- Rédaction.
Choose an application
76 p.
Nederlandse taal --- Tekstrevisie. --- schrijfvaardigheid. --- stijl. --- taalbeheersing. --- Dutch language --- revisie --- teksten schrijven --- Schrijfvaardigheid. --- Stijl. --- Taalbeheersing. --- Nederlandse spelling --- Nederlandse spraakkunst --- Nederlandse stilistiek --- Schrijven --- 803.93 -06 --- #A0004A --- 643 Taalzorg --- Communication écrite Schriftelijke communicatie --- 813 --- Nederlands --- grammatica --- schriftelijke communicatie --- spelling --- stijlleer --- taalgebruik --- 840 --- Leestekens --- Norm --- Spelling --- Spellingproblemen --- Spraakkunst --- Stijl --- Taal --- Woordenschat --- 803.93 -06 Nederlands: taalzuiverheid; taalbeheersing --- Nederlands: taalzuiverheid; taalbeheersing --- literaire techniek - algemeen --- Nederlandse taalkunde --- Taalkunde --- Taaladvies --- Linguïstiek --- Frans
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|