Listing 1 - 10 of 28 << page
of 3
>>
Sort by

Book
Terminologia della traduzione
Authors: --- --- ---
ISBN: 8820329476 9788820329471 Year: 2002 Publisher: Milano : Hoepli,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Devočka so spičkami daët prikurit'
Author:
ISBN: 9785865474609 586547460X Year: 2012 Publisher: Sankt-Peterburg : Zlatoust,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Appunti per la localizzazione linguistica di un testo letterario medievale: la cosiddetta "traduzione di Beda" in lingua d'Oc
Author:
Year: 1978 Publisher: Torino

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Testo ; Dialogo ; Traduzione : per una analisi del tedesco tra codici e varietà
Author:
ISBN: 9788864530109 Year: 2009 Publisher: Firenze University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà" applies the terminology and methods of various subfields addressing textual analysis in German, namely textual linguistics, semiotics, pragmatics, speech linguistics and linguistic psychology, which are brought together in this study to attempt to develop, along with the specific research, a methodology for the science of the text in its general characteristics. Some translations of the nineteenth-century humourist Wilhelm Busch, the Italian version of a key test of the Bauhaus and the transcription of the TV electoral duel of 2005 between Angela Merkel and Helmut Schröder illustrate the broad chronological and typological spectrum of the investigation.


Book
Pirandello 150 : Un auteur en quête d'un personnage
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 2357681500 2357681071 9782357681071 Year: 2021 Publisher: Avignon : Éditions Universitaires d’Avignon,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

À l’occasion des 150 ans de la naissance de l’écrivain romancier et dramaturge italien Pirandello, cet ouvrage explore son œuvre par deux approches complémentaires : d’une part des études sur sa théâtralité, sa narration et la réception de ses œuvres et d’autre part des créations de théâtre contemporain qui transforment Pirandello en personnage. Ces deux entrées dans l’univers pirandellien tracent un portrait nuancé du maître sicilien qui a oublié de vivre sa vie pour l’écrire. Per il 150esimo anniversario della nascita di Luigi Pirandello, questo libro si propone di ripercorrere la sua opera tramite, al contempo, una serie di studi sul teatro del maestro siciliano, dalla narrativa alla ricezione, e delle creazioni teatrali contemporanee in cui Pirandello stesso diventa personaggio. Il lettore potrà così scoprire l’universo pirandelliano e tracciare il ritratto di un maestro che ha dimenticato di vivere la vita per scriverla.


Dissertation
Le traduzioni francesi dell'Inferno di Dante Alighieri. Quali sono le tendenze contemporanee nella traduzione in francese dell'Inferno dantesco e quali ne sono le conseguenze?
Authors: --- --- ---
Year: 2020 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This master's thesis investigates the potential problems linked to translating Dante Alighieri's Divina Commedia in the French language and explores the results of the six latest attempts (published during the years 2010-2019), their similarities and, especially, their differences, with a question in mind: why do we keep translating the great poem and is it still necessary? What comes up is that the modern translation studies do not agree on every point and most translators still struggle to find the right compromise among three principal tendances of what to respect first: the poetical charm, the terza rima and the lines' structure or the clarity in content.


Book
Politiken der Translation in Italien : Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus
Authors: --- --- ---
ISBN: 9783515130967 Year: 2021 Publisher: Stuttgart Franz Steiner Verlag


Book
La traduction juridique : fondement et méthode
Author:
ISSN: 20308914 ISBN: 9782804159283 2804159280 Year: 2008 Volume: *1 Publisher: Bruxelles : De Boeck,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.


Book
Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Author:
ISSN: 2267568X ISBN: 9782357681217 2357681217 2357681225 Year: 2021 Publisher: Avignon : Éditions Universitaires d’Avignon,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet essai interprète le théâtre d’Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse des révisions, des réécritures et des traductions des pièces de l’auteur martiniquais. En considérant l’ensemble des versions publiée et inédites de l’œuvre théâtrale de Césaire et en s’intéressant tout particulièrement au rôle qu’y tiennent les langues, cette étude met en exergue l’importance de la collaboration entre Césaire, ses traducteurs et ses metteurs en scène. Au fil des pages, il est donc question du rôle et de l’influence joués par les mondes de la traduction dans la construction et la réception de toute œuvre. Voilà qui pourra ouvrir une authentique réflexion sur la littérature comme système complexe en évolution constante.

Listing 1 - 10 of 28 << page
of 3
>>
Sort by