Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Tales, Medieval --- Contes médiévaux --- Medieval tales --- Tales, Medieval - Translations into English
Choose an application
This volume of papers, from an international Conference held in Beverley in 1997 on the translation into the medieval European vernaculars of the works of St Birgitta of Sweden, forms volume 7 in the series The Medieval Translator. Previous volumes in the series have been based on papers heard at the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages (1987- ). While future volumes in the series will continue to provide a record of the Cardiff Conference (the next is planned for Compostella in 2001), the present volume provides a welcome development for the series, and paves the way for scholarly monographs on individual works and writers — including editions of medieval translations — and other publications more narrowly angled at the different questions raised by the study of medieval translation.
Translation science --- Christian spirituality --- Bridget of Sweden --- Literature, Medieval --- Literature, Medieval - Translations --- Bridget, --- Birgit, --- Birgitta Birgersdotter, --- Birgitta, --- Brigid, --- Brigida, --- Brigitta, --- Brigitte,
Choose an application
Translating and interpreting --- History --- Congresses --- English language --- Translating --- Europe --- Literature, Medieval --- History and criticism --- Translating and interpreting - History - To 1500 - Congresses --- Literature, Medieval - Translations - History and criticism - Congresses --- Translating and interpreting - Europe - Congresses
Choose an application
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- History --- Histoire --- Traduction --- Philosophy --- Philosophie --- Literature, Medieval --- Translations --- History and criticism --- Traduction et interprétation --- Theory of literary translation --- Comparative literature --- anno 500-1499 --- Authority in literature --- Texts --- Literature, Medieval - Translations - History and criticism - Congresses --- Translating and interpreting - Europe - History - To 1500 - Congresses
Choose an application
Hebrew literature --- Hebrew literature, Medieval --- Littérature hébraïque médiévale --- Translations into Spanish. --- History and criticism. --- Arab influences. --- Histoire et critique --- Littérature hébraïque médiévale --- Hebrew literature - Spain - Translations into Spanish. --- Hebrew literature, Medieval - Translations into Spanish. --- Hebrew literature - Spain - History and criticism. --- Hebrew literature, Medieval - History and criticism. --- Hebrew literature, Medieval - Arab influences.
Choose an application
Arthurian romances. --- Literature, Medieval --- Translations into German. --- Arthurian romances --- -European literature --- Medieval literature --- Romances --- Translations into German --- -Translations into German --- Poetry --- Fiction --- anno 500-1499 --- European literature --- Literature, Medieval - Translations into German. --- LEGENDE ARTHURIENNE --- LITTERATURE EUROPEENNE --- MOYEN AGE, 500-1500 --- ANTHOLOGIES
Choose an application
Literature, Medieval --- European literature --- Native language --- Translating and interpreting --- Translations into Latin --- History and criticism --- Translating into Latin --- History --- Literature, Medieval - Translations into Latin - History and criticism - Congresses --- European literature - Renaissance, 1450-1600 - Translations into Latin - History and criticism - Congresses --- Native language - Translating into Latin - History - Congresses --- Translating and interpreting - Europe - History - Congresses
Choose an application
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d’un monde à un autre monde, greffe vitale du passé sur le présent, donation de sens du présent au passé. Environ deux tiers des traductions médiévales sont faites entre le xive et le xve siècle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l’Antiquité, le Moyen Âge, et en particulier les clercs de ses deux derniers siècles ont greffé sur la langue et la civilisation françaises tout un pan de la culture et de la littérature du passé, jusqu’en à en modifier pour toujours le code génétique. Réfléchir sur la traduction vers le moyen français, y compris celle de l’oc vers l’oïl, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l’AIEMF (Association Internationale d’Études sur le Moyen Français), c’est être au cœur de la genèse de ce moyen français, de sa double proximité : avec l’ancien français et avec le français moderne. Le rôle joué par la traduction en moyen français apparaîtra encore plus clairement lorsque les médiévistes disposeront d’un répertoire global des traductions médiévales.
Translation science --- Old French language --- Conferences - Meetings --- Translating and interpreting --- Europe --- History --- To 1500 --- Congresses --- Literature [Medieval ] --- Translations --- Literature, Medieval --- Latin language --- Greek language --- Classical literature --- Translations into French --- History and criticism --- Literature, Medieval - Translations into French - History and criticism - Congresses --- Translating and interpreting - France - History - To 1500 - Congresses --- Latin language - Translations into French - History - To 1500 - Congresses --- Greek language - Translations into French - History - To 1500 - Congresses --- Classical literature - Translations into French - History and criticism - Congresses
Choose an application
Annotated anthology of works by medieval women authors translated into modern French from Old and Middle French, Latin, Old German and Provençal.
French literature --- Literature, Medieval --- Women and literature --- Women authors. --- History --- Old French literature --- Medieval Latin literature --- cultuurgeschiedenis --- gender --- Sociology of literature --- Christian spirituality --- Poetry --- Religious studies --- Margaret Porette --- anno 500-1499 --- Christine de Pizan --- Hildegard of Bingen --- European literature --- Medieval literature --- Women authors --- Matilda of Magdeburg --- French literature - To 1500. --- French literature - Women authors. --- Literature, Medieval - Women authors. --- Literature, Medieval - Translations into French. --- Women and literature - France - History - To 1500. --- Litterature medievale --- Litterature francaise --- Anthologies --- Avant 1500 --- Femmes ecrivains --- Spirituality --- Book
Choose an application
Throughout the middle ages, many Francophone texts - 'chansons de geste', medieval romance, works by Chrétien de Troyes and Marie de France - were widely translated in north-western Europe. In the process, these texts were frequently transformed to reflect the new cultures in which they appeared. This book argues that such translations, prime sites for cultural movement and encounters, provide a rich opportunity to study linguistic and cultural identity both in and through time. Via a close comparison of a number of these texts, examining the various modifications made, and drawing on a number of critical discourses ranging from post-colonial criticism to translation theory, the author explores the complexities of cultural dialogue and dissent. This approach both recognises and foregrounds the complex matrix of influence, resistance and transformations within the languages and cultural traditions of medieval Europe, revealing the undercurrents of cultural conflict apparent in medieval textuality. Sif Rikhardsdottir is Lecturer in Comparative Literature at the University of Iceland.
Romances --- Literature, Medieval --- Civilization, Medieval. --- Civilization, Medieval --- Medieval civilization --- Middle Ages --- Civilization --- Chivalry --- Renaissance --- Chivalric romances --- Courtly romances --- French romances --- Medieval romances --- Romances, French --- Romans courtois --- French literature --- History and criticism. --- History --- History and criticism --- Translations --- European literature --- Medieval literature --- Chrétien de Troyes. --- Cultural Discourse. --- England. --- European languages. --- France. --- Francophone texts. --- Marie de France. --- Medieval French texts. --- Medieval Translations. --- Movement of Texts. --- Scandinavia. --- chansons de geste. --- cultural conflict. --- cultural dialogue. --- cultural differences. --- linguistic identity. --- literary transformations. --- medieval Europe. --- medieval romance. --- medieval textuality. --- translation.
Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|