Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Hermeneutics. --- Hermeneutik. --- Interpretation, Literary. --- Interpretation. --- Literature --- Literaturtheorie. --- Aesthetics. --- History and criticism --- Theory, etc.
Choose an application
Choose an application
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature. Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.
Translating and interpreting. --- Comparative literature. --- Interpretation, Literary. --- Ethnology --- Culture. --- Language Translation. --- Comparative Literature. --- Literary Interpretation. --- Asian Culture. --- Asia.
Choose an application
This edited volume celebrates cutting-edge research in stylistics and, more specifically, recent work on sense and the senses. The title originated in the Poetics and Linguistics Association (PALA) 2022 conference and marks the 40th onsite event by showcasing some of the excellent papers delivered on that occasion. The selected chapters fall into 4 parts each of which gives pride of place to how style makes sense and how senses make style. The chapters follow research in neuroscience and sociocognition, investigate how body and mind are inextricably linked through embodied meaning; how emotions are both conveyed and perceived; and how impressions, thoughts and worldviews can be induced by a certain style. The apprehension of the senses is carried through a variety of theories (cognitive linguistics and stylistics, ecostylistics, phenomenology, simulation theory, enactivism, metaphor theory, Text World Theory) and is applied to various genres (poetry, novels, short stories, detective fiction, restaurant reviews) and media (the oral vs written tradition, ekphrasis, and semiotic transfers). This book will be of interest to students and academics in stylistics, cognitive linguistics, discourse analysis, ecostylistics, and multimodality. Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. Sandrine Sorlin is Professor of English Language and Linguistics at University Paul-Valéry – Montpellier 3, France.
Fiction --- Senses and sensation in literature --- History and criticism --- Language and languages --- Poetry. --- Psycholinguistics. --- Interpretation, Literary. --- Stylistics. --- Poetry and Poetics. --- Psycholinguistics and Cognitive Lingusitics. --- Literary Interpretation. --- Style.
Choose an application
“This collection of essays represents an original and much needed contribution to the study of transcreation. The chapters are well-tuned to professional, media, technological and pedagogical realities on the ground, establishing useful links between theory and practice. Every essay in its own way takes existing scholarship forward by enriching our understanding of transcreation and carving new pathways for interdisciplinary study.” -Dionysios Kapsaskis, University of Roehampton, UK This edited book explores the practice of transcreation in a variety of contexts, from audiovisual material to digital and marketing material. Drawing on the latest developments in translation and media studies, the volume promotes an understanding of the transcreation process and the way it challenges the concept of translation (Chaume 2018) and impacts on training for translators, localizers and content creators. Chapters include both theoretical and experimental research contributions that investigate facets of transcreation in diverse media and genres and offer constructive insights in the discipline. This book covers the theoretical aspects and practices of transcreation in audiovisual and digital media and will appeal to scholars, researchers and professionals working in the fields of translation, especially audiovisual translation, transcreation, localization and new media. Loukia Kostopoulou is a Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Parthena Charalampidou is a Teaching and Research Fellow of Localization/Multimodal Translation at the School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Choose an application
Hermeneutics --- Interpretation, Literary --- Music --- -Art music --- Art music, Western --- Classical music --- Musical compositions --- Musical works --- Serious music --- Western art music --- Western music (Western countries) --- Interpretation, Methodology of --- Criticism --- Interpretation (Phrasing, dynamics, etc.) --- Hermeneutics. --- Interpretation, Literary. --- -Interpretation (Phrasing, dynamics, etc.) --- Interpretation (Phrasing, dynamics, etc.). --- -Interpretation, Methodology of --- Art music --- Articulation (Music) --- Dynamics (Music) --- Interpretation, Musical --- Musical interpretation --- Phrasing (Music) --- Dynamics, phrasing --- Phrasing, dynamics --- Performance
Choose an application
This book takes up the task of mapping discursive shifts in the representation of disability in dystopian youth texts across four historical periods where major social, cultural and political shifts were occurring in the lives of many disabled people. By focusing on dystopian texts, which the author argues act as sites for challenging or reinforcing dominant belief systems and ways of being, this study explores the potential of literature, film and television to act as a catalyst of change in the representation of disability. In addition, this work discusses the texts and technologies that continue to perpetuate questionable and often competing discourses on the subject.
Children's literature. Juvenile literature --- science fiction --- personen met een beperking --- jeugdliteratuur --- Children's literature. --- Interpretation, Literary. --- People with disabilities --- Children's Literature. --- Literary Interpretation. --- Education and Disability. --- Education.
Choose an application
This book takes up the task of mapping discursive shifts in the representation of disability in dystopian youth texts across four historical periods where major social, cultural and political shifts were occurring in the lives of many disabled people. By focusing on dystopian texts, which the author argues act as sites for challenging or reinforcing dominant belief systems and ways of being, this study explores the potential of literature, film and television to act as a catalyst of change in the representation of disability. In addition, this work discusses the texts and technologies that continue to perpetuate questionable and often competing discourses on the subject.
Social policy and particular groups --- Children's literature. Juvenile literature --- personen met een beperking --- jeugdliteratuur --- science fiction --- Children's literature. --- Interpretation, Literary. --- People with disabilities --- Children's Literature. --- Literary Interpretation. --- Education and Disability. --- Education.
Choose an application
This is the first translation in any language of John of Garland's poem about the historical events of his lifetime (c. 1195- c. 1258), together with revised Latin text, introduction and notes. This work gives a vivid picture of Anglo-French relations, of studies in Toulouse after the Albigensian Crusade, and of the need for faith following Louis' catastrophic defeat in the Seventh Crusade. John gives us insights into his own life, and a stream of stories, holy and profane. The translation and notes bring to life for a wide range of medievalists this eye-witness account by an Englishman in France of major events of the age, especially 1242-52. They make clear John's debts to classical authors and to contemporaries, especially Alan of Lille. Through re-ordering the lines, this edition now generates clarity from the single manuscript. It also offers fresh insights and a new perspective on John of Garland himself.
Interpretation, Literary --- Criticism, Medieval --- Tales, Medieval --- Holy Spirit --- History and criticism --- Interpretation, Literary. --- Criticism, Medieval. --- Holy Spirit. --- John, --- 091 JOANNES DE GARLANDIA --- 873.3 --- 873.3 Middeleeuws Latijnse literatuur --- Middeleeuws Latijnse literatuur --- 091 JOANNES DE GARLANDIA Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--JOANNES DE GARLANDIA --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--JOANNES DE GARLANDIA --- Garland, John of, --- Giovanni, --- Jean, --- Joannes, --- Joannes de Garlandia, --- Johannes, --- John of Garland --- Critique --- Contes médiévaux --- Saint-Esprit --- Histoire et critique. --- Jean de Garlande --- Critique et interprétation --- Iohannes de Garlandia --- Tales, Medieval - History and criticism --- Critique et interprétation --- Contes médiévaux
Choose an application
“Translation has rarely been this irreverent, and even more rarely been this much fun. In a deft interweaving of complex notions articulated with great clarity, and wonderfully fluid storytelling, Robinson took me on one of the most delightful, translationally geeky romps of my research career. But this is serious fun. Using practice-based research translation techniques that prey and play on texts, Robinson gives us deep readings of important literary texts, known and unknown, while blowing the lid off of contemporary Western culture’s most deeply held presuppositions about what a translation is supposed to be and do, opening to new worlds of potential.” —Lily Robert-Foley, Université Paul-Valéry Montpellier 3, France “This is a thoroughly engaging book that makes a compelling argument for experimentalism in translation. It is written with masterly command of the topic, both in terms of theory and practice, and displays the highest level of scholarship. It is a refreshingly innovative contribution to the current field of translation studies and fills a gap in the scholarship regarding the recognition of experimental translation as a subject of scholarly study in its own right.” —Alexandra Lukes, Trinity College Dublin, Ireland This book celebrates experimental translation, taking a series of exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage translator, the smuggler translator, and the heteronymous translator. The idea isn’t to legislate traditional translations out of existence, or to “win” some kind of literary competition with the source text, but an exuberant participation in literary creativity. Turns out there are other things you can do with a great written work, and there is considerable pleasure to be had from both the doing and the reading of such things. This book will be of interest to literary translation studies researchers, as well as scholars and practitioners of experimental creative writing and avant-garde art, postgraduate translation students and professional (literary) translators. Douglas Robinson is Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. .
Translation science --- Translating and interpreting. --- Interpretation, Literary. --- Literature. --- Creative writing. --- Literature—History and criticism. --- Language Translation. --- Literary Interpretation. --- Literary Methods. --- Creative Writing. --- Literary History. --- Writing (Authorship) --- Authorship --- Creation (Literary, artistic, etc.) --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- History and criticism. --- Appraisal of books --- Books --- Evaluation of literature --- Criticism --- Literary style --- Appraisal --- Evaluation
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|