Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstellingen: Het doel van deze masterproef is te onderzoeken op welke manier Herta Müller literaire meertaligheid creëert en weergeeft in de roman "Atemschaukel" en welke vertaalstrategieën hiervoor gehanteerd worden in de Nederlandstalige en Engelstalige vertaling. Ook wordt bestudeerd welke vertaalprocedures uitgevoerd worden binnen deze vertaalstrategieën. Middelen of methode: Eerst worden specifieke gegevens over het corpus besproken. Dit corpus bestaat uit alle meertalige passages uit de brontekst en een alignatie met hun Nederlandstalige en Engelstalige doelteksten. Ook bevat het extra meertalige passages uit de doelteksten die gecreëerd werden door de vertalers. Vervolgens wordt een literatuurstudie uitgevoerd over de schrijftechnieken die de schrijver hanteert om meertalige passages te creëren en weer te geven, de functies van literaire meertaligheid en mogelijke vertaalstrategieën en -procedures. Tenslotte worden de fragmenten uit het corpus geanalyseerd op basis van hun weergave, betekenis, functie en hun vertaling. Resultaten: Op basis van de analyse kan worden vastgesteld dat vertalers enkel die meertalige passages vertalen die van functioneel belang zijn voor de structuur van het verhaal. Ook respecteren de vertalers de keuzes die gemaakt werden door de schrijver voor de weergave van anderstalige spraak en de spelling van anderstalige woorden. Enkel in de Engelstalige vertaling wordt soms geopteerd voor een andere spellingsvorm. Het creëren van extra meertalige passages in de doeltekst is een procedure die vooral in de Engelstalige vertaling voorkomt.
Banat. --- Duits. --- Etnische minderheden. --- Grutman. --- Herta Müller. --- Heterolingualism. --- Meertaligheid. --- Roemeens. --- Russisch. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vertaling.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|