Narrow your search

Library

UGent (68)

KU Leuven (42)

UCLouvain (31)

UAntwerpen (27)

Odisee (18)

ULiège (14)

VUB (14)

KBR (11)

ULB (11)

Thomas More Mechelen (8)

More...

Resource type

book (73)

dissertation (4)

periodical (2)


Language

English (35)

French (16)

German (14)

Spanish (5)

Dutch (4)

More...

Year
From To Submit

2022 (2)

2021 (2)

2020 (1)

2017 (1)

2016 (3)

More...
Listing 1 - 10 of 78 << page
of 8
>>
Sort by

Book
Actes du colloque "Linguistique contrastive & traduction".
Publisher: S.l. : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Lexikon und Verstehen : Beiträge auf der 3. Tagung zur kontrastiven Lexikologie, Vaasa 4.-6.10.2002
Authors: --- ---
ISBN: 9524760274 Year: 2003 Publisher: Vaasa : Vaasan Yliopisto (University of Vaasa),

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Lexikon und Text : Beiträge auf der 2. Tagung zur kontrastiven Lexikologie, Vaasa 7.-9.4.2000
Authors: ---
ISBN: 9529769180 Year: 2001 Publisher: Vaasa : Vaasan Yliopisto (University of Vaasa),

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Applications of cross-language analysis
Author:
ISBN: 9516797180 9789516797185 Year: 1987 Volume: 12 Publisher: Jyväskylä University of Jyväskylä

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave : -- The search for an ideal theoretical model in applied contrastive linguistics : a wild goose chase / Herman Wekker and Flor Aarts -- Similar errors in the written English of Finnish and native speakers / J.J. Mary Hatakka -- Got it? Conceptions of deviance by Finnish students from learning material in English and Finnish / Paula Kalaja -- Translation science and contrastive linguistics : boundary clearing and a neighbourly handshake / Inkeri Vehmas-Lehto


Book
Step by step : a course in contrastive linguistics and translation
Author:
ISBN: 9783039111336 Year: 2009 Publisher: Oxford Bern Berlin : Peter Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book is a course in contrastive linguistics and translation which introduces the basics of linguistic analysis as applied to translation. Translation is presented as a problem-solving activity and linguistic analysis is proposed as a useful methodological tool to identify a wide range of translation problems. The course adopts a method which starts with the translation of words and goes up, step by step, through the different levels of linguistic structure to the level of pragmatic context. Myriad examples and a wide variety of exercises enable readers to acquire and practise some of the most common strategies translators use to solve the problems encountered at the different levels of linguistic analysis. The book aims at providing students with the theoretical and methodological tools needed to reinforce their linguistic and textual competence in the languages involved and make adequate progress along the translation process. As theoretical tools, students are given an overview of basic translation concepts and linguistic tools central to contrastive linguistics and textual analysis. As methodological tools, students are presented with a working method that, at the beginning, will allow them to grasp the principles and strategies that govern general translation, and which they could later extrapolate to specialised translation.

Aspects linguistiques de la traduction
Author:
ISBN: 2867813158 9782867813153 Year: 2003 Volume: *1 Publisher: Pessac Presses Universitaires de Bordeaux

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction constitue une activité complexe, mais fondamentalement il s'agit toujours du transfert d'un message d'un système linguistique dans un autre. Cela implique que la base même d'une traduction doit être une étude linguistique contrastive des systèmes entre lesquels a lieu un tel transfert. Or, les recherches contemporaines ont souvent tendance à négliger l'aspect proprement linguistique de la traduction pour se concentrer davantage sur l'activité du traducteur. Les contributions du présent volume proposent des études sur le français contrasté avec d'autres langues. Plutôt que des analyses sur le processus de traduction à proprement parler, il s'agit d'approches contrastives et typologiques, qui posent les jalons indispensables à la traduction, mais qui ont aussi, et surtout, un intérêt plus général puisque toute étude contrastive contribue à jeter de la lumière non seulement sur les langues confrontées, mais aussi sur le langage en général tendant ainsi à s'inscrire dans le champ de la typologie linguistique. C'est justement la typologie qui est au centre de plusieurs des articles présentés ici alors que d'autres se concentrent sur des phénomènes plus spécifiques. Les textes réunis sont les versions écrites des communications présentées au colloque franco-danois organisé conjointement, au mois de mai 2001 à l'Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, par des chercheurs de Bordeaux et l'équipe de recherche " Traduction et linguistique " de la Faculté de langues modernes de l'École des Hautes Études Commerciales de Copenhague. Les auteurs sont, du côté danois, Michael Herslund, Irène Baron, Henrik Høeg Müller, Hanne Korzen et Lita Lundquist, du côté français, Injoo Choi-Jonin (Toulouse) et Claude Muller (Bordeaux).

Contrastive analysis in language : identifying linguistic units of comparison
Author:
ISBN: 1403917248 9781403917249 Year: 2004 Publisher: Basingstoke Palgrave Macmillan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva
Author:
ISBN: 8477381933 Year: 1993 Publisher: Madrid : Síntesis,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Fraseologia e fraseografia bilingue : riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto tedesco-italiano
Author:
ISBN: 3631632355 9783631632352 Year: 2012 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française
Author:
ISBN: 9788416446162 8416446164 Year: 2016 Volume: 18 Publisher: Soria Hermeneus

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Considérée dans la variété de ses domaines d'application, et aux fins de transmission, l'opération de traduction induit indéfectiblement le phénomène de "transmutation". Le présent volume se veut une illustration méthodique de cette affirmation, embrassant à la fois le champ des littératures germanophone, anglophone, hispanophone, et une temporalité allant du XIVe siècle aux XXe-XXIe siècles. Il en résulte une collection de 1250 citations en langue allemande, anglaise, espagnole, toutes accompagnées de leur transposition, de leur "transmutation" en langue française. Font l'objet de cette sélection : des figures de la pensée (comme les aphorismes) et, plus particulièrement, des figures de mots (comme les comparaisons, les métaphores et autres formes laconiques non figées - libres - ou, pour certaines, défigées), bref, toute forme stylistique originale, toute trouvaille conceptuelle ou formelle novatrice. Ces citations littéraires numérotées et référencées sont ordonnées en catagories thématiques (20) disposées par ordre alphabétique, elles-mêmes déclinées en sous-catégories (70) disposées suivant un ordre d'enchaînement logique. En outre, les extraits en question sont classés par langue, auteur, oeuvre et ordre d'apparition dans une oeuvre donnée. Le travail traductologique du groupe de recherche fut de cerner l'intention des auteurs, de mettre au jour l'intuition créatrice à l'origine de nombre des formulations répertoriées, notamment de toutes celles qui répondent soit au processus de métaphorisation de la réalité, soit à un jeu morphosémantique manifeste. Les traducteurs ont adopté ici une posture "intuitivo-cognitive", posture selon laquelle (dans les cas de non-correspondance mécanique entre les langues, bien entendu) leur propre créativité a pu être en soi un gage de fidélité à l'esprit du texte original, sinon au texte original, parachevant en quelque sorte cette "transmutation" initiale du réel opérée par les auteurs. C'est en cultivant un ars imitandi certain qu'a été menée cette entreprise "intermédiaire" de re-création, de réécriture respectueuse du "vouloir dire" de l'auteur, réécriture qui à maints égards - surtout dans ce contexte littéraire - aura dont été autant le résultat d'une somme de contraintes linguistiques que l'affirmation d'une "liberté traduisante" particulièrement féconde. Notons enfin que pour garantir une fonctionnalité optimale de cet ouvrage conçu selon un schéma d'entrées multiples, deux répertoires viennent compléter le recueil thématique des extraits : un référencement de 100 types de figures identifiées permettant un renvoi aux citations concernées (elles-mêmes assorties des numéros correspondant aux figures recensées), ainsi qu'un index de 6860 mots-clés issus des quatre langues traitées - et choisis selon leur fonction stylistique et/ou thématique -, permettant, de la même façon que précédemment, un renvoi aux citations d'appartenance qui sont, elles toutes, comme des brisures littéraires de réalités en reflet.

Listing 1 - 10 of 78 << page
of 8
>>
Sort by