Listing 1 - 10 of 78 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Inhoudsopgave : -- The search for an ideal theoretical model in applied contrastive linguistics : a wild goose chase / Herman Wekker and Flor Aarts -- Similar errors in the written English of Finnish and native speakers / J.J. Mary Hatakka -- Got it? Conceptions of deviance by Finnish students from learning material in English and Finnish / Paula Kalaja -- Translation science and contrastive linguistics : boundary clearing and a neighbourly handshake / Inkeri Vehmas-Lehto
Choose an application
This book is a course in contrastive linguistics and translation which introduces the basics of linguistic analysis as applied to translation. Translation is presented as a problem-solving activity and linguistic analysis is proposed as a useful methodological tool to identify a wide range of translation problems. The course adopts a method which starts with the translation of words and goes up, step by step, through the different levels of linguistic structure to the level of pragmatic context. Myriad examples and a wide variety of exercises enable readers to acquire and practise some of the most common strategies translators use to solve the problems encountered at the different levels of linguistic analysis. The book aims at providing students with the theoretical and methodological tools needed to reinforce their linguistic and textual competence in the languages involved and make adequate progress along the translation process. As theoretical tools, students are given an overview of basic translation concepts and linguistic tools central to contrastive linguistics and textual analysis. As methodological tools, students are presented with a working method that, at the beginning, will allow them to grasp the principles and strategies that govern general translation, and which they could later extrapolate to specialised translation.
Contrastieve linguïstiek --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en contrastieve linguïstiek --- Contrastieve linguïstiek. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en contrastieve linguïstiek. --- Linguistique contrastive --- Traduction
Choose an application
La traduction constitue une activité complexe, mais fondamentalement il s'agit toujours du transfert d'un message d'un système linguistique dans un autre. Cela implique que la base même d'une traduction doit être une étude linguistique contrastive des systèmes entre lesquels a lieu un tel transfert. Or, les recherches contemporaines ont souvent tendance à négliger l'aspect proprement linguistique de la traduction pour se concentrer davantage sur l'activité du traducteur. Les contributions du présent volume proposent des études sur le français contrasté avec d'autres langues. Plutôt que des analyses sur le processus de traduction à proprement parler, il s'agit d'approches contrastives et typologiques, qui posent les jalons indispensables à la traduction, mais qui ont aussi, et surtout, un intérêt plus général puisque toute étude contrastive contribue à jeter de la lumière non seulement sur les langues confrontées, mais aussi sur le langage en général tendant ainsi à s'inscrire dans le champ de la typologie linguistique. C'est justement la typologie qui est au centre de plusieurs des articles présentés ici alors que d'autres se concentrent sur des phénomènes plus spécifiques. Les textes réunis sont les versions écrites des communications présentées au colloque franco-danois organisé conjointement, au mois de mai 2001 à l'Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, par des chercheurs de Bordeaux et l'équipe de recherche " Traduction et linguistique " de la Faculté de langues modernes de l'École des Hautes Études Commerciales de Copenhague. Les auteurs sont, du côté danois, Michael Herslund, Irène Baron, Henrik Høeg Müller, Hanne Korzen et Lita Lundquist, du côté français, Injoo Choi-Jonin (Toulouse) et Claude Muller (Bordeaux).
Translation science --- Contrastieve linguïstiek --- Vergelijkende en algemene grammatica --- Vertalen en contrastieve linguïstiek --- Contrastieve linguïstiek. --- Vergelijkende en algemene grammatica. --- Vertalen en contrastieve linguïstiek. --- Linguistique contrastive --- Traduction et interprétation
Choose an application
Contrastive linguistics. --- Contrastive linguistics --- Linguistics --- Contrastieve linguïstiek.
Choose an application
Contrastieve linguïstiek. --- Vergelijkende taalwetenschap. --- Vreemdetalenonderwijs --- didactiek --- foutenanalyse.
Choose an application
Contrastieve linguïstiek --- Fraseologie --- Duits-Italiaans. --- Duits-Italaans.
Choose an application
Considérée dans la variété de ses domaines d'application, et aux fins de transmission, l'opération de traduction induit indéfectiblement le phénomène de "transmutation". Le présent volume se veut une illustration méthodique de cette affirmation, embrassant à la fois le champ des littératures germanophone, anglophone, hispanophone, et une temporalité allant du XIVe siècle aux XXe-XXIe siècles. Il en résulte une collection de 1250 citations en langue allemande, anglaise, espagnole, toutes accompagnées de leur transposition, de leur "transmutation" en langue française. Font l'objet de cette sélection : des figures de la pensée (comme les aphorismes) et, plus particulièrement, des figures de mots (comme les comparaisons, les métaphores et autres formes laconiques non figées - libres - ou, pour certaines, défigées), bref, toute forme stylistique originale, toute trouvaille conceptuelle ou formelle novatrice. Ces citations littéraires numérotées et référencées sont ordonnées en catagories thématiques (20) disposées par ordre alphabétique, elles-mêmes déclinées en sous-catégories (70) disposées suivant un ordre d'enchaînement logique. En outre, les extraits en question sont classés par langue, auteur, oeuvre et ordre d'apparition dans une oeuvre donnée. Le travail traductologique du groupe de recherche fut de cerner l'intention des auteurs, de mettre au jour l'intuition créatrice à l'origine de nombre des formulations répertoriées, notamment de toutes celles qui répondent soit au processus de métaphorisation de la réalité, soit à un jeu morphosémantique manifeste. Les traducteurs ont adopté ici une posture "intuitivo-cognitive", posture selon laquelle (dans les cas de non-correspondance mécanique entre les langues, bien entendu) leur propre créativité a pu être en soi un gage de fidélité à l'esprit du texte original, sinon au texte original, parachevant en quelque sorte cette "transmutation" initiale du réel opérée par les auteurs. C'est en cultivant un ars imitandi certain qu'a été menée cette entreprise "intermédiaire" de re-création, de réécriture respectueuse du "vouloir dire" de l'auteur, réécriture qui à maints égards - surtout dans ce contexte littéraire - aura dont été autant le résultat d'une somme de contraintes linguistiques que l'affirmation d'une "liberté traduisante" particulièrement féconde. Notons enfin que pour garantir une fonctionnalité optimale de cet ouvrage conçu selon un schéma d'entrées multiples, deux répertoires viennent compléter le recueil thématique des extraits : un référencement de 100 types de figures identifiées permettant un renvoi aux citations concernées (elles-mêmes assorties des numéros correspondant aux figures recensées), ainsi qu'un index de 6860 mots-clés issus des quatre langues traitées - et choisis selon leur fonction stylistique et/ou thématique -, permettant, de la même façon que précédemment, un renvoi aux citations d'appartenance qui sont, elles toutes, comme des brisures littéraires de réalités en reflet.
#KVHA:Vertaalwetenschap; Spaans --- #KVHA:Contrastieve linguïstiek --- #KVHA:Stilistiek --- #KVHA:Citaties
Listing 1 - 10 of 78 | << page >> |
Sort by
|