Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Should a writer work in a former colonial language or in a vernacular? The language question was one of the great, intractable problems that haunted postcolonial literatures in the twentieth century, but it has since acquired a reputation as a dead end for narrow nationalism. This book returns to the language question from a fresh perspective. Instead of asking whether language matters, The Tongue-Tied Imagination explores how the language question itself came to matter. Focusing on the case of Senegal, Warner investigates the intersection of French and Wolof. Drawing on extensive archival research and an under-studied corpus of novels, poetry, and films in both languages, as well as educational projects and popular periodicals, the book traces the emergence of a politics of language from colonization through independence to the era of neoliberal development. Warner reads the francophone works of well-known authors such as Léopold Senghor, Ousmane Sembène, Mariama Bâ, and Boubacar Boris Diop alongside the more overlooked Wolof-language works with which they are in dialogue.Refusing to see the turn to vernacular languages only as a form of nativism, The Tongue-Tied Imagination argues that the language question opens up a fundamental struggle over the nature and limits of literature itself. Warner reveals how language debates tend to pull in two directions: first, they weave vernacular traditions into the normative patterns of world literature; but second, they create space to imagine how literary culture might be configured otherwise. Drawing on these insights, Warner brilliantly rethinks the terms of world literature and charts a renewed practice of literary comparison.
Postcolonialism in literature. --- Senegalese literature --- Senegalese literature (French) --- French literature --- History and criticism. --- Senegal --- Dēmokratia tēs Senegalēs --- Gouvernement de la République du Sénégal --- Gouvernement du Sénégal --- Gweriniaeth Sénégal --- Réewum Senegaal --- Republic of Senegal --- Republica de Senegal --- República del Senegal --- Rèpublica du Sènègal --- Republiek van Senegal --- Republik Senegal --- Republika Senegal --- République du Sénégal --- Rėspublika Senehal --- Saaxle Senegaal --- Senegalē --- Senegali Vabariik --- Senegalská republika --- Senegaru --- Senehal --- Seneqal --- Seneqal Respublikası --- Sinighāl --- Territoire du Sénégal --- Σενεγαλη --- Δημοκρατια της Σενεγαλης --- Рэспубліка Сенегал --- Сенегал --- سنغال --- セネガル --- French Sudan --- Mali --- Mali Federation --- Sudanese Republic --- Languages --- Political aspects. --- Colonialism. --- Comparative Literature. --- Decolonization. --- Francophone Literature. --- Language Question. --- Postcolonial Literature. --- Senegal. --- Translation. --- Wolof Literature. --- World Literature.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken. Enrichir la recherche en études postcoloniales et en traduction est le but de ce volume qui s’efforce de mettre en question la division traditionnelle de ces deux champs disciplinaires et de les rapprocher de façon créatrice, par-delà les situations géographiques, les contextes linguistiques et les circonstances historiques. S’éloignant d’une approche binaire qui ne serait que dichotomique, les auteurs examinent les liens complexes entre hétérogénéité linguistique, résistance postcoloniale et identités aux frontières. De quelle façon la traduction en tant que processus fonctionne-t-elle à travers plusieurs espaces linguistiques et culturels ? Comment le sens est-il négocié à l’intersection de multiples frontières linguistiques ? Pour respecter la cohésion du volume les zones de contact géopolitiques ont été limitées à l’anglais et au français. Les langues régionales telles qu’elles sont analysées ici dans leurs échanges avec ces langues européennes…
Linguistics --- traduction --- Méditerranée --- Afrique --- Atlantique --- Océanie --- postcolonial --- océan indien --- multilingue --- translation --- Mediterranean --- Africa --- Atlantic --- Atlantic Ocean --- Oceania --- Indian Ocean --- multilingual
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|