Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Language and languages --- Traduction et interprétation --- Féminisme et littérature --- Langage et langues --- Sex differences. --- Différences entre sexes --- Traduction --- Feminisme et littérature --- Differences entre sexes --- 82.03 --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en gender --- Genderlinguïstiek --- Feminisme en literatuur --- Vertalen en sekse --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en gender. --- Genderlinguïstiek. --- Feminisme en literatuur. --- Vertalen en sekse. --- Traduction et interprétation --- Féminisme et littérature --- Différences entre sexes --- Sociology of literature --- Sociolinguistics --- Langage et langues - Differences entre sexes
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##The voice of nature :; British women translating botany in the early nineteenth century /; Alison E. Martin -- ; A dream of light in the eternal darkness :; Karolina Pavlova's translations from the German /; Tom Dolack -- ; Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the experience of mediated alterity /; Anna Barker -- ; From "Alejandra" to "Susanna" :; Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik /; Madeleine Stratford -- ; Re-vision and/as translation :; the poetry of Adrienne Rich /; Sandra Bermann -- ; "I like women" :; regarding feminine affinities in translation /; Pilar Godayol -- ; Ulrike Meinhof :; de-fragmented and re-membered /; Luise von Flotow -- ; Why philosophy went missing :; understanding the English version of Simone de Beauvoir's /; Anna Bogic -- ; The story of Ruth and Esperanza :; concepts of translation in Ruth Behar's Translated woman /; Kate Sturge -- ; Sexuality and femininity in translated chick texts /; Anne-Lise Feral -- ; Echoes of Emily Dickinson :; male and female :; French translators listening to the poet /; James W. Underhill -- ; Prefacing gender :; framing Sei Shônagon for a Western audience, 1875-2006 /; Valerie Henitiuk -- ; Translating gender/Traduire le genre :; is transdiscursive translation possible? /; Bella Brodzki -- ; On becoming in translation :; articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les rapaces /; Carolyn Shread -- ; "Gender trouble" in the American translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable /; Pascale Sardin.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Gender --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Thematology --- Theory of literary translation --- Traduction. --- Féminisme et littérature. --- Traductrices. --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Women translators. --- Vrouwelijke vertalers. --- Vertalen en sekse. --- Genderlinguïstiek. --- Vertalen en gender. --- Feminisme en letterkunde. --- Traduction et interprétation.
Choose an application
Choose an application
Theory of literary translation --- Thematology --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Vrouwelijke vertalers --- Vertalen en sekse --- Vertalen en gender --- Genderlinguïstiek --- Feminisme en letterkunde --- Women translators. --- Vrouwelijke vertalers. --- Vertalen en sekse. --- Vertalen en gender. --- Genderlinguïstiek. --- Feminisme en letterkunde. --- #KVHA: Beschrijvende taalwetenschap --- #KVHA: Taaldidactiek --- Sociologie van het gezin. Sociologie van de seksualiteit --- Thematologie --- Literaire vertaalkunde --- Traduction --- Féminisme --- Traductrices --- Femmes écrivains
Choose an application
Genderlinguïstiek. --- Vertalen en gender. --- Vertalen en sekse. --- Vrouwelijke vertalers.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Introduction / Luise von Flotow and Reingard M. Nischik -- Telling Canada's "Story" in German: using cultural diplomacy to achieve soft power / Luise von Flotow -- "Two solitudes"? Anglo-Canadian literature in translation in the two Germanies / Barbara Korte -- Translating the Canadian short story into German / Klaus Peter Muller -- The "other women": Canadian women writers blazing a trail into Germany / Brita Oeding and Luise von Flotow -- Margaret Atwood in German/y: a case study / Stefan Ferguson -- The "AlterNative" frontier: Native Canadian writing in German/y / Eva Gruber -- From beautiful losers to No Logo! German readings of Jewish Canadian writing / Fabienne Quennet -- Contemporary (English) Canadian plays in German/y: equivalence in difference? / Albert-Reiner Glaap -- Translated or traduced? Canadian literary and political theory in a German context: Northrop Frye, Michael Ignatieff, and Charles Taylor / Georgiana Banita -- Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian children's literature / Martina Seifert -- French, female, and foreign: French Canadian children's literature in German translation / Nikola von Merveldt -- Northern lights in German theatres: how Quebec plays come to Germany / Andreas Jandl -- Low motility: transferring Montreal playwright Stephen Orlov's Sperm count to Germany / Brita Oeding -- Antonine Maillet in German: a case study / Klaus-Dieter Ertler.
French literature (outside France) --- Theory of literary translation --- Translation science --- German language --- Drama --- Sociolinguistics --- Canada --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Duits --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Canada --- #KVHA:Interculturaliteit --- Vertalen in het Duits --- Vertalen en culturele identiteit --- Literaire vertaling --- Vertalen in het Duits. --- Canada. --- Germany
Choose an application
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.
Translating and interpreting --- Vertaalkunde --- Vertalen --- History --- Canada --- geschiedenis. --- Social aspects --- sociale aspecten --- Civilization --- Translation science --- Sociolinguistics --- anno 1900-1999 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Canada (Province) --- Canadae --- Ceanada --- Chanada --- Chanadey --- Dominio del Canadá --- Dominion of Canada --- Jianada --- Kʻaenada --- Kanada (Dominion) --- Ḳanadah --- Kanadaja --- Kanadas --- Ḳanade --- Kanado --- Kanakā --- Province of Canada --- Republica de Canadá --- Yn Chanadey --- Καναδάς --- Канада --- קאנאדע --- קנדה --- كندا --- کانادا --- カナダ --- 加拿大 --- 캐나다 --- Lower Canada --- Upper Canada --- Kaineḍā --- Geschiedenis. --- Sociale aspecten
Choose an application
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than20 different countries - from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe - this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
E-books --- Translating and interpreting. --- Literature --- Women translators --- Women and literature --- Women authors --- History and criticism. --- History --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Translation science
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|