Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Dit onderzoek handelt over de verspreiding en de invloed van het fenomeen “franglais”, het volledig of gedeeltelijk overnemen van Engelse woorden, werkwoordstammen of zinsbouwkundige constructies in het Frans. in acht bestudeerde edities van het Franse tijdschrift ELLE. Middelen of methode: Vooreerst werd er gefocust op alle reclameadvertenties van minimum een halve pagina die minstens één woord Engels bevatten. Deze werden ingedeeld naargelang de gebruikte strategie om de bestaande linguïstische wetgeving, meer bepaald de wet Toubon, te omzeilen, aangegeven door Martin (2002). Een eerste strategie bestaat erin een verwijzingsteken in te voeren na de Engelse slogan, refererend aan de Franse vertaling. De tweede strategie is het introduceren van een Engels leenwoord in de merknaam van het product en de derde techniek bestaat uit het gebruik van het zogenoemde “publiciteitsengels”, specifieke reclamegerelateerde woorden zoals light en waterproof.Ten tweede werd ook uitgebreid onderzoek gevoerd naar de verspreiding van anglicismen in alle hoofd – en subkoppen van de artikels in de magazines. De anglicismen werden ingedeeld volgens een classificatie geïnspireerd op Paul Bogaards (2008), Gilles Colpron (1982) en Marie-Eva de Villers (2003). Binnen de divisies van de lexicale en de hybride anglicismen werd een onderscheid gemaakt tussen leenwoorden die opgenomen waren in le Grand Robert de la langue française (2011), al dan niet voorzien van een officieel frans equivalent, en leenwoorden die niet in het woordenboek waren opgenomen. Resultaten: Uit de analyse van de gegevens konden volgende conclusies worden getrokken: op een totaal van 526 advertenties werden er 106 advertenties onderscheiden die minstens één woord Engels bevatten, met een gemiddelde van 13 per tijdschrift. 27 keer werd er beroep gedaan op de vertaling van de Engelse slogan, 21 leenwoorden waren in de merknaam opgenomen, vier leenwoorden waren onder te brengen onder het “publiciteitsengels” en 11 advertenties hoorden niet thuis tot één van deze categorieën.Wat het tweede deel van dit onderzoek betreft kwamen er 66 lexicale, 23 hybride, en 13 syntactische anglicismen naar voor. Het merendeel van de lexicale leenwoorden was opgenomen in le Grand Robert de la langue française (2011). In negen gevallen was er een officieel equivalent beschikbaar. 15 van de hybride anglicismen waren in het woordenboek opgenomen, waaronder vijf met een aanbevolen equivalent. De syntactische leenwoorden werden het minst beïnvloed.Er kan hieruit besloten worden dat het belang van Engelse leenwoorden, zowel in advertenties als in hoofd – en subkoppen, allerminst lijkt af te nemen, omwille van de vele positieve connotaties gerelateerd aan de Engelse taal. De verspreiding en het gebruik van anglicismen is niet alarmerend, aangezien een meerderheid van de leenwoorden in het woordenboek opgenomen zijn en het dus om volwaardige Franse termen gaat. Voor een groot deel van de gevallen bestaat echter wel een Franstalig equivalent dat gelijkaardige connotaties oproept en bijgevolg gebruikt zou kunnen worden om de hoeveelheid overbodige anglicismen enigszins te beperken.
Anglicismes. --- Franglais. --- Studie in de meertalige communicatie.
Choose an application
Heb jij een hobby? Ja toch? Iedereen heeft er een. Dit boekje gaat over hobby's, de dingen die je graag doet in je vrije tijd. Misschien ga je graag sporten, of speel je toneel. Misschien verzamel je wel iets. Er zijn oneindig veel leuke dingen om te doen! Lees dit boekje en je komt meer te weten over hobby's van vroeger en nu.
Engels --- leerboeken --- enge 485.2 --- schoolboeken --- 485.2 --- Engels ; secundair onderwijs --- Engelse taal ; secundair onderwijs ; leermiddelen --- didactiek secundair onderwijs - Engelse taal en letterkunde --- 831.3 --- Taal en letterkunde; overige talen --- Schoolbooks - Didactic material --- #BSCH: vak: Engels --- Contains audio-visual material --- secundair onderwijs --- Engelse taalkunde --- Engelse taal --- handboeken secundair onderwijs --- PXL-Education 2015 --- PXL-Education 2013 --- departement Lerarenopleiding 11 --- Leesontwikkeling. --- Lezen --- Nederlands --- Niveaulezen. --- Vrije tijd. --- Basisonderwijs. --- Beginners --- 2e leerjaar secundair onderwijs --- Hobby's --- Lager onderwijs --- 5e leerjaar lager onderwijs --- Begrijpend lezen --- Vrije tijd --- 3e leerjaar secundair onderwijs --- Technisch secundair onderwijs --- Kunstsecundair onderwijs --- 5e leerjaar secundair onderwijs --- Grammatica --- 6e leerjaar secundair onderwijs --- Algemeen secundair onderwijs --- 475.2 --- lezen --- didactiek basisonderwijs - Nederlands --- Beginner --- Hobby --- Schrijven --- Spel --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie --- Oefening
Choose an application
Shuffle This 5 is een leerwerkboek Engels voor het 5e jaar TSO en KSO. Shuffle This is een hedendaagse methode Engels voor de 2e en 3e graad TSO en KSO voor alle onderwijsnetten (KathOndVla, GO!, OVSG). Shuffle This is een communicatieve methode die jouw leerlingen mateloos zal boeien. De originele invalshoek uit zich in de hedendaagse lay-out, de bijzondere rubrieken en vooral in de keuze van het authentieke materiaal en de opdrachte
Engels --- 5e leerjaar secundair onderwijs --- Technisch secundair onderwijs --- Kunstsecundair onderwijs
Choose an application
Didactics of English --- Didactics of secundary education --- TSO (technisch secundair onderwijs) --- KSO (kunstsecundair onderwijs) --- Engels --- taalmethodes
Choose an application
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|