Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Law --- French language --- English language --- Droit --- Français (Langue) --- Anglais (Langue) --- Dictionaries --- French --- English --- Dictionnaires anglais --- Dictionnaires français --- Français (Langue) --- Dictionnaires français
Choose an application
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les mêmes bases conceptuelles s'expriment différemment, elles n'ont pas le même énoncé, la même interprétation, la même portée. Ces éléments sont source de difficultés pour la traduction d'un concept quelque soit la langue de départ et la langue d'arrivée, que le traducteur soit juriste ou linguiste. Au cours de ces journées scientifiques nous allons voir qu'une approche simultanée du problème, approche juri-linguistique, peut apporter des solutions. Au moment de la construction de l'Europe et d'un droit européen, le développement dans les universités des langues de spécialité juridique ouvre des perspectives inédites.
800.73 --- 34 --- Law --- -Law --- -800.73 --- Acts, Legislative --- Enactments, Legislative --- Laws (Statutes) --- Legislative acts --- Legislative enactments --- Jurisprudence --- Legislation --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Rechtswetenschappen. --- Language --- Translating --- Franse taal --- Recht --- Juridische vertaling --- Droit --- juridisch taalgebruik --- vertalen --- Traduction. --- Langage. --- 34 Rechtswetenschappen. --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Juridische vertaling. --- juridisch taalgebruik. --- vertalen. --- Rechtswetenschappen --- 34 Rechtswetenschappen --- 34 Law. Jurisprudence --- Law. Jurisprudence --- traduction --- langue juridique --- droit
Choose an application
Choose an application
340.12 --- 34 --- 34 <368> --- Natuurrecht. Rechtsfilosofie --(algemeen) --- Rechtswetenschappen. --- 34 Rechtswetenschappen. --- 340.12 Natuurrecht. Rechtsfilosofie --(algemeen) --- Rechtswetenschappen --- 34 Rechtswetenschappen --- 34 Law. Jurisprudence --- Law. Jurisprudence
Choose an application
Juridische vertaling. --- Juridisch taalgebruik. --- Recht --- Droit --- Droit --- Vertalen. --- Traduction --- Congrès. --- Langage --- Congrès.
Choose an application
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
Law --- Language --- Interpretation and construction --- traduction --- droit --- langage
Choose an application
C’est une évidence : aussi bien l’école, dans son rôle social, que les langues, en tant que compétences à acquérir, sont au cœur de vifs débats publics. La réflexion de cet ouvrage collectif porte sur les rapports entre langues, école et société. En matière de langue et de culture, l’institution scolaire a jusqu’ici été le plus souvent envisagée comme un instrument d’homogénéisation nationale, au détriment des langues minorées, « régionales » ou « d’immigration ». A contrario, l’école peut-elle aujourd’hui, dans un contexte de globalisation des échanges dont on a pris conscience qu’il menace la diversité, contribuer à sauver des langues et des cultures en voie de disparition ? Par ailleurs, la prise en compte en milieu éducatif des langues autres que la langue nationale, n’est-elle pas un bon moyen d’intégrer sans assimiler, c’est-à-dire en respectant et même en valorisant les différences et non pas en les niant ou en les pourchassant ? Et si tant est que l’on choisisse la première de ces options, quelles sont les voies les plus adéquates de la planification linguistique scolaire qu’elle suppose ? quelles expérimentations didactiques et pédagogiques mener ? et jusqu’où ces actions, insérées dans le cadre scolaire, sont-elles aptes à avoir des effets d’entraînement décisifs sur les sociétés qui entourent l’école ? Du colloque réuni à l’Université de Perpignan - Via Domitia les 30 septembre et 1er octobre 2005 résulte une trentaine de contributions émanant d’universitaires, de formateurs d’enseignants et d’enseignants, suivies d’une table ronde finale, à partir, pour l’essentiel, de trois terrains : celui des « langues de France » (régionales et de l’outre-mer) ; celui des « langues propres » des communautés autonomes espagnoles ; celui des territoires de langue catalane.
Education --- Linguistics --- enseignement --- langue --- régionalisme --- langue menacée
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|