Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Cet ouvrage se propose de porter à la connaissance du public les résultats des études menées sur les littératures en langues créoles et en langue française des pays créoles. Il s'attache essentiellement à offrir des outils en histoire littéraire, en sociologie de la littérature et en analyse textuelle sur un corpus composé de contes et de romans des îles de l'Océan Indien et des Caraïbes.L'ouvrage s'intéresse à la question de la diglossie littéraire, aux relations entre l'oralité et l'écriture, entre la réalité et la fiction et aux problèmes que pose l'émergence d'une littérature dans une langue jusque-là orale qui doit donc négocier avec des intertextes divers, tant d'origine européenne qu'issus de l'oralité créole nourrie de la confrontation d'imaginaires multiples. C'est dans cette perspective que la notion de créolité est resituée. Les textes sont également replacés dans leur contexte social et historique, en particulier pour ce qui est des contes.
Creole literature --- Caribbean literature (French) --- History and criticism --- West Indian fiction (French) --- West Indian literature (French) --- Ile Maurice --- Seychelles --- Contes --- Oralité --- Océan Indien --- Ile de la Réunion --- Littérature --- Créole --- Littérature orale --- Créolité --- Ecriture
Choose an application
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken. Enrichir la recherche en études postcoloniales et en traduction est le but de ce volume qui s’efforce de mettre en question la division traditionnelle de ces deux champs disciplinaires et de les rapprocher de façon créatrice, par-delà les situations géographiques, les contextes linguistiques et les circonstances historiques. S’éloignant d’une approche binaire qui ne serait que dichotomique, les auteurs examinent les liens complexes entre hétérogénéité linguistique, résistance postcoloniale et identités aux frontières. De quelle façon la traduction en tant que processus fonctionne-t-elle à travers plusieurs espaces linguistiques et culturels ? Comment le sens est-il négocié à l’intersection de multiples frontières linguistiques ? Pour respecter la cohésion du volume les zones de contact géopolitiques ont été limitées à l’anglais et au français. Les langues régionales telles qu’elles sont analysées ici dans leurs échanges avec ces langues européennes…
Linguistics --- traduction --- Méditerranée --- Afrique --- Atlantique --- Océanie --- postcolonial --- océan indien --- multilingue --- translation --- Mediterranean --- Africa --- Atlantic --- Atlantic Ocean --- Oceania --- Indian Ocean --- multilingual
Choose an application
Les essais critiques réunis dans ce volume prennent leur ancrage dans l’océan Indien et explorent les multiples façons dont la dynamique des échanges a formé cette région multilingue, de l’Inde aux Mascareignes et au sud de l’Afrique. Frontières, bords et tiers espaces sont revisités à travers la notion d’écotone, une zone de transition entre deux écosystèmes. Si le terme a été surtout utilisé par les biologistes et les écologistes, l’angle métaphorique est particulièrement fertile en ce qu’il autorise les approches trans-disciplinaires et rend possibles des perspectives nouvelles. En anglais et en français, le but de ce volume est d’enrichir la recherche déjà publiée dans plusieurs champs disciplinaires et de participer au développement des études indo-océaniques. Les auteurs du volume réexaminent ces écotones comme des espaces de frictions autant que des espaces de fusion. Les essais sont écrits par Pallavi Chakravarty, Debdatta Chowdhury, Cécile Do Huu, Pierre-Éric Fageol et Frédéric Garan, Laurence Gouaux-Rabasa, Elisa Huet, Marianne Hillion, J.U. Jacobs, Annu Jalais, Valérie Magdelaine-Andrianjafitrimo, Nicolas Roinsard, Laëtitia Saint-Loubert, Meg Samuelson, Ritu Tyagi. Une conversation avec l’écrivaine mauricienne Shenaz Patel offre une conclusion en forme d’ouverture vers la création littéraire. This collection of critical essays anchors itself in the Indian Ocean and explores the multiple ways dynamic exchanges have shaped this multilingual region of the world, from India to the Mascarene Islands to Southern Africa. Borders, edges and third spaces are revisited through the notion of the ecotone, a transitional zone between two ecosystems. If the term has primarily been used by biologists and ecologists, the metaphorical angle proves to be fruitful as it authorizes trans-disciplinary approaches and empowers fresh perspectives. In French and in English, the aim of the volume is to contribute to scholarship already published across various disciplinary…
Cultural studies --- Literature (General) --- Ecotones --- Indian Ocean --- Borders --- Liminality --- Migrations
Choose an application
Cet ouvrage au titre ambitieux constitue moins un état des lieux qu'une interrogation sur un genre protéiforme dont l'expansion semble illimitée et qui occupe de plus en plus la scène littéraire. La première question concerne la notion de francophonie elle-même, ensemble hétérogène et extrêmement complexe. En effet, comment désigner les diverses littératures francophones sans les marginaliser ou les exclure, tout en prenant acte de leur statut singulier ? L'écrivain francophone doit composer avec la proximité d'autres langues, avec une première déterritorialisation constituée par le passage de l'oral à l'écrit et avec cette autre créée par des publics immédiats ou éloignés. Condamné à penser la langue, il doit aussi penser les formes par lesquelles le monde se donne à voir ; son oeuvre, en jouant sur les codes des différents horizons culturels, devient une reconfiguration de la littérature.
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|