TY - BOOK ID - 92968606 TI - Déverbaliser – reverbaliser : La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? AU - Arblaster, Paul AU - Béghin, Laurent AU - Delizée, Anne AU - Delsaux, Olivier AU - De Brabanter, Philippe AU - Michaux, Christine AU - Piat, Émilie AU - Samain, Didier AU - Vogeleer, Svetlana PY - 2020 SN - 2802802526 280280250X PB - Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis, DB - UniCat KW - Linguistics KW - Séleskovitch KW - opérations de traduction KW - manipulation du sens KW - interprétation inférentielle KW - reformulation KW - subjectivité du traducteur UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:92968606 AB - Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. ER -