TY - BOOK ID - 7229949 TI - Le traducteur de Bethléem : le génie interprétatif de saint Jérôme à l'aune de la linguistique PY - 2016 VL - 270 SN - 9782204105804 2204105805 PB - Paris Les éditions du Cerf DB - UniCat KW - Jerome, KW - Bible. KW - Versions KW - Vulgate KW - Criticism, interpretation, etc. KW - Translating. KW - Translating KW - 276 =71 HIERONYMUS, SOPHRONIUS EUSEBIUS KW - 276 =71 HIERONYMUS, SOPHRONIUS EUSEBIUS Latijnse patrologie--HIERONYMUS, SOPHRONIUS EUSEBIUS KW - 276 =71 HIERONYMUS, SOPHRONIUS EUSEBIUS Patrologie latine--HIERONYMUS, SOPHRONIUS EUSEBIUS KW - Latijnse patrologie--HIERONYMUS, SOPHRONIUS EUSEBIUS KW - Patrologie latine--HIERONYMUS, SOPHRONIUS EUSEBIUS KW - Gerolamo, KW - Gérome, KW - Gerónimo, KW - Girolamo, KW - Heronimos, KW - Hieronim, KW - Hieronymus, Eusebius, KW - Hieronymus, KW - Hieronymus, Sophronius Eusebius, KW - Hieronymus, Stridonensis, KW - Ieronim, Stridonskiĭ, KW - Iheronimus, KW - Jerónimo, KW - Jerōnimos, KW - Antico Testamento KW - Hebrew Bible KW - Hebrew Scriptures KW - Kitve-ḳodesh KW - Miḳra KW - Old Testament KW - Palaia Diathēkē KW - Pentateuch, Prophets, and Hagiographa KW - Sean-Tiomna KW - Stary Testament KW - Tanakh KW - Tawrāt KW - Torah, Neviʼim, Ketuvim KW - Torah, Neviʼim u-Khetuvim KW - Velho Testamento KW - Bible KW - Bilble KW - Hermeneutics KW - Criticism, interpretation, etc KW - Hermeneutics. KW - Jeronimi, KW - Jerome, - Saint, - -419 or 420 UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:7229949 AB - Comment évaluer aujourd’hui la Vulgate, la prestigieuse version latine de la Bible que saint Jérôme (345-419) traduisit, dans un monastère à Bethléem, à partir des originaux grecs, hébraïques et araméens ? L’illustre savant mérite-t-il encore la réputation de « Prince des traducteurs » ?Pendant près de seize siècles, encensée ou décriée, la traduction hiéronymienne a dominé la liturgie, lescommentaires et les traités des Pères latins. Un millénaire, ou presque, devait s’écouler avant de retrouver, avec les premiers humanistes, des traducteurs aussi versés que lui dans les quatre langues.En se dégageant de tout parti pris idéologique, Christophe Rico soumet le génie interprétatif de Jérôme à une expertise aussi brillante que détaillée. À partir des techniques anciennes de traduction, et tout en maîtrisant parfaitement la rhétorique et la linguistique contemporaine, l’auteur compare l’oeuvre du Père latin aux autres versions de la Bible, anciennes et modernes, pour en apprécier ce qui fait encore son inégalable qualité.Un maître-ouvrage, rendant à la Vulgate son pouvoir de fascination et son rôle de référence traditionnel d’outilherméneutique indispensable.Agrégé de grammaire, docteur en linguistique grecque et habilité à diriger des recherches, Christophe Rico enseigne à l’Institut Polis ainsi qu’à l’École biblique et archéologique française de Jérusalem.Il a publié de nombreux articles et ouvrages savants et des manuels pédagogiques dont, au Cerf, Polis. Parler le grec ancien comme une langue vivante. ER -