TY - BOOK ID - 61119936 TI - Linking up with video : perspectives on interpreting practice and research AU - Salaets, Heidi AU - Brône, Geert PY - 2020 SN - 9789027204653 9789027261809 9027204659 9027261806 PB - Amsterdam John Benjamins Publishing Company DB - UniCat KW - Audiovisual translation KW - Audio-visual translation. KW - Translating and interpreting KW - Translating and interpreting. KW - Audio-visual translation KW - Audio-visual materials KW - AVT (Audio-visual translation) KW - Interpretation and translation KW - Interpreting and translating KW - Language and languages KW - Literature KW - Translation and interpretation KW - Translators KW - Translating KW - E-books KW - #KVHA:Tolkentraining KW - #KVHA:Tolkwetenschap KW - #KVHA:Tolken KW - PXL-Business 2020 KW - vertalen KW - technieken KW - technische hulpmiddelen KW - video KW - Technological innovations. KW - interpreting KW - audiovisual programme KW - interpretação KW - tłumaczenie symultaniczne KW - përkthim me gojë KW - interprétation KW - толкување KW - тумачење KW - interpretazione KW - превеждане KW - tolken KW - suuline tõlge KW - vertimas žodžiu KW - tumačenje KW - tolkning KW - tlmočenie KW - sinhronā tulkošana KW - tulkkaus KW - interpretazzjoni KW - interpretación KW - interpretare KW - tolmácsolás KW - tlumočení KW - διερμηνεία KW - ateangaireacht KW - Dolmetschen KW - tolmačenje KW - simultano prevođenje KW - usmeno prevođenje KW - sinhronā tulkošana mutvārdos KW - szinkrontolmácsolás KW - interpretazione consecutiva KW - консекутивно толкување KW - interpretation KW - interpretazione simultanea KW - tlumočník KW - relétolmácsolás KW - ústní převod KW - simultánne tlmočenie KW - симултано толкување KW - konsekutiva KW - konsekutivtolkning KW - sünkroontõlge KW - interpretação consecutiva KW - simultánní tlumočení KW - përkthim simultan KW - simultaan tolken KW - konsekutivní tlumočení KW - simultaanitulkkaus KW - kabinové tlumočení KW - konferencijsko prevođenje KW - konszekutív tolmácsolás KW - interprétation simultanée KW - konferenciatolmácsolás KW - interpretare simultană KW - Simultandolmetschen KW - konsekutiv tolkning KW - konferenční tlumočení KW - interpretación simultánea KW - simultaneous interpreting KW - interpretação simultânea KW - soudní tlumočení KW - ταυτόχρονη διερμηνεία KW - szimultán tolmácsolás KW - simultantolkning KW - követő tolmácsolás KW - sinchroninis vertimas KW - οπτικοακουστικό πρόγραμμα KW - audiovizuális program KW - audiovisuaalne programm KW - programa audiovisual KW - clár closamhairc KW - avdiovizualni program KW - programm awdjoviżiv KW - programme audiovisuel KW - programma audiovisivo KW - audiovizuální program KW - аудиовизуелни програм KW - audiovizualni program KW - аудиовизуелна програма KW - program audiowizualny KW - audiovisuelt program KW - program audio video KW - audiovizuāla programma KW - audiovisueel programma KW - audiovizualinė programa KW - audiovisuellt program KW - program audioviziv KW - audiovizuálny program KW - audiovisuelles Programm KW - аудиовизуална програма KW - audiovisuaalinen ohjelma KW - радиопрограма KW - radioudsendelse KW - televizijski program KW - programa de televisão KW - Rundfunksendung KW - programa de radio KW - programa de radiodifusão KW - programma radiofonico KW - programa de televisión KW - televízióműsor KW - radioprogramma KW - radijski program KW - audio-visual programme KW - Radiosendung KW - fjernsynsudsendelse KW - tv-program KW - Hörfunksendung KW - radioprogram KW - programma televisivo KW - televisie-uitzending KW - rádióműsor KW - televizní pořad KW - audivisuellt program KW - Fernsehsendung KW - garso ir vaizdo įrašų programa KW - emissão de televisão KW - televisieprogramma KW - trasmissione televisiva KW - телевизиска програма KW - programme audio-visuel UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:61119936 AB - "This volume is intended as an innovating reader for both interpreting practitioners as well as scholars, engaging with the multifaceted question addressed in the title "Why linking up with video?". The chapters in this volume deal with this question from different perspectives. On the one hand, the volume continues the ongoing discussion on the pros and cons of video-based interaction for the interpreting profession, exploring the implications and applications when interpreters and their clients link up through video technology. On the other hand, the chapters also explore the potential of video technology for research on interpreting, hence raising the question in which way high-quality video recordings of interpreters in the booth, participants involved in interpreter-mediated talk, etc. may be instrumental in gaining new insights. In this sense, the volume strongly ties in with the fast-growing field of multimodal (interaction) studies, which makes use of video recordings to study the relationship between verbal and nonverbal resources, such as gestures, postural orientation, gaze and head movements, in the construction of meaning in communication". ER -