TY - BOOK ID - 528709 TI - Traduire en langue française en 1830 AU - Lombez, Christine AU - Artois Presses Université PY - 2012 VL - *4 SN - 9782848321356 2848321350 2848324449 PB - Arras Artois Presses Université DB - UniCat KW - Theory of literary translation KW - anno 1800-1899 KW - France KW - History KW - Language & Linguistics KW - histoire KW - traduction KW - romantisme KW - activité éditoriale KW - paysage traductologique KW - traductologie KW - langue française UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:528709 AB - L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier). ER -