TY - BOOK ID - 5172418 TI - Guide for translating Husserl. PY - 1973 VL - 55 SN - 9024714524 9401023980 9789024714520 PB - The Hague : Nijhoff, DB - UniCat KW - German language KW - Allemand (Langue) KW - Translating into English KW - Traduction en anglais KW - Husserl, Edmund, KW - Language KW - Glossaries KW - Langue KW - Glossaires, etc. KW - Glossaries, etc KW - 1 <43> "19" KW - -Academic collection KW - Ashkenazic German language KW - Hochdeutsch KW - Judaeo-German language (German) KW - Judendeutsch language KW - Judeo-German language (German) KW - Jüdisch-Deutsch language KW - Jüdischdeutsch language KW - Germanic languages KW - Filosofie. Psychologie--Duitsland voor 1945 en na 1989--20e eeuw. Periode 1900-1999 KW - Husserl, Edmund KW - -Language KW - -Glossaries, etc KW - Translating into English. KW - 1 <43> "19" Filosofie. Psychologie--Duitsland voor 1945 en na 1989--20e eeuw. Periode 1900-1999 KW - -Husserl, Edmund KW - Husserl, Edmond KW - Academic collection KW - Glossaries, etc. KW - Glossaries. KW - German language - Translating into English KW - Husserl, Edmund, - 1859-1938 - Language - Glossaries, etc KW - Husserl, Edmund, - 1859-1938 UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:5172418 AB - This multilingual glossary is a guide for translating writings by Edmund RusserI into English. It has been compiled and improved in the course of about thirty years for my own guidance. Its initial pur pose and the tests it has undergone in use have determined its contents. The translations I have made are far from being limited to those I have published or intend to publish. As I read and translate more, occasions will doubtless arise to include more expressions in the glossary and to improve the lists of English renderings I shall thenceforth use. The glossary is given the present title and submitted now for publication because numerous experts have said it would be useful not only to other translators of HusserI but also to his readers generally. For a translation of such writings as RusserI's the guidance offered by ordinary bilingual dictionaries is inadequate in opposite respects. On the one hand, there are easily translatable expressions for which numerous such dictionaries offer too many equivalent renderings. On the other hand, there are difficultly translatable expressions that any such dictionary either fails to translate at all or else translates by expressions none of which fit the sense. In following such dictionaries a translator must therefore practise consistency on the one hand and ingenuity on the other. Hence the need for a written glossary such as this one. ER -