TY - BOOK ID - 3548285 TI - An Andalusian Arabic version of The Four Gospels (Bayer. Staatsbibl., München, cod. arab. 238) AU - Kassis, Hanna E. AU - Peeters PY - 2016 VL - 54 663 SN - 00700401 SN - 9789042933248 9042933240 PB - Leuven Peeters DB - UniCat KW - Academic collection KW - 225.05*46 KW - 225.05*46 Nieuw Testament: Arabische vertalingen KW - Nieuw Testament: Arabische vertalingen UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:3548285 AB - Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: 'In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer'. This proclamation was followed by a bilingual mint,drawn from the Qur'an: 'He is God, Unique, God Everlasting, He who has not begotten, and who has not been begotten, and equal to Him is not any one' (Qur'an 112). Then solely in Arabic, the coins replaced the legend Spania with al-Andalus. As the Christian population of Al-Andalus became increasingly arabicised, the need for translating their sacred scriptures into Arabic undoubtedly ensued. It is interesting to note that article 26 of the Fourth Council of Toledo (AD 633) had decreed that when priests were assigned to their districts (parishes), the bishops were to provide them each with a copy of the Gospels so that, having mastered the teachings of the Gospels, the priests would not err in the application of God's law and intent. An Arabic translation of the Scriptures - particularly the Gospels - would meet that requirement and satisfy a growing need of the priesthood and the faithful laity - non-conversant in Latin - to read and hear the sacred text in the language that they comprehended best. ER -