TY - BOOK ID - 3516362 TI - Himnodia hispánica AU - Castro Sánchez, José AU - García Ruiz, Emilio PY - 2014 VL - 19 167 SN - 9782503552743 2503552749 PB - Turnhout: Brepols, DB - UniCat KW - Hymns, Latin (Medieval and modern) KW - Hymnes latins médiévaux et modernes KW - History and criticism. KW - Histoire et critique KW - Catholic Church KW - Liturgy KW - Texts. KW - Hymns KW - Texts KW - History and criticism KW - 245 =71 KW - Latin hymns, Medieval and modern KW - Kerkgezang. Hymnologie--Latijn KW - Church of Rome KW - Roman Catholic Church KW - Katholische Kirche KW - Katolyt︠s︡ʹka t︠s︡erkva KW - Römisch-Katholische Kirche KW - Römische Kirche KW - Ecclesia Catholica KW - Eglise catholique KW - Eglise catholique-romaine KW - Katolicheskai︠a︡ t︠s︡erkovʹ KW - Chiesa cattolica KW - Iglesia Católica KW - Kościół Katolicki KW - Katolicki Kościół KW - Kościół Rzymskokatolicki KW - Nihon Katorikku Kyōkai KW - Katholikē Ekklēsia KW - Gereja Katolik KW - Kenesiyah ha-Ḳatolit KW - Kanisa Katoliki KW - כנסיה הקתולית KW - כנסייה הקתולית KW - 가톨릭교 KW - 천주교 KW - Hymnes latins médiévaux et modernes KW - Spain KW - Hymns [Latin ](Medieval and modern) KW - Translations into Spanish KW - Hymns, Latin (Medieval and modern) - Spain - History and criticism KW - Hymns, Latin (Medieval and modern) - History and criticism UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:3516362 AB - Esta traducción es la primera del corpus completo de los himnos de la liturgia hispánica. Se puede decir que la himnodia cristiana, nacida en la liturgia siria con san Efrén (306-373), comienza a formar parte de la litúrgica de Occidente con san Hilario de Poitiers († 366) y sobre todo con san Ambrosio (340-397), su verdadero creador. Es a partir del siglo V cuando los himnos entrarán en la liturgia hispánica. Esta es la traducción al español de los 210 himnos considerados hispánicos. Es la primera traducción que se hace de todos ellos. Con anterioridad muy pocos de estos han sido traducidos al español, generalmente de forma tangencial; algunos más son los traducidos al inglés. Muchas de estas traducciones pueden encontrarse en distintas web. Es la primera traducción que se hace sobre un texto latino reciente (J. Castro Sánchez, Hymnodia Hispanica, CC SL 167, Turnhout, 2011), que, tomando como referencia la edición de Blume (Hymnodia Gothica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Analecta Hymnica Medii Aeui, 27), Leipzig, 1897, reprint 1961) y partiendo sobre todo de la lectura de los manuscritos, ha tenido también en cuenta todas las ediciones particulares y los estudios posteriores sobre la himnodia de nuestra liturgia. Cumple además dos importantes objetivos. Por una parte se pone al alcance de un lector culto, no necesariamente especialista, un rico tesoro de nuestra cultura, como es la poesía española, que en estos siglos (VI-XII) se identifica con la poesía religiosa. Por otra parte pretende ser un instrumento útil para mejor comprender la fijación del texto de los himnos de la edición crítica anteriormente citada. ER -