TY - BOOK ID - 3328933 TI - Traduction et création chez Paul Claudel : l'Orestie AU - Alexandre-Bergues, Pascale AU - Honoré Champion PY - 1997 VL - 3 SN - 11692952 SN - 2852035693 9782852035690 PB - Paris Honoré Champion DB - UniCat KW - Tragedy KW - Creation (Literary, artistic, etc.) KW - Greek language KW - Mythology, Greek, in literature KW - Orestes (Greek mythology) in literature KW - Translating into French KW - Aeschylus KW - Claudel, Paul KW - Translations into French KW - History and criticism KW - Contributions in translating and interpreting KW - History KW - Aeschylus. KW - Claudel, Paul, KW - Knowledge KW - Translating and interpreting KW - Greek language - Translating into French KW - Creation (Literary, artistic, etc.) - History - 20th century. KW - Aeschylus - Translations into French - History and criticism KW - Aeschylus. - Oresteia KW - Claudel, Paul, - 1868-1955 - Knowledge - Translating and interpreting KW - Claudel, Paul, - 1868-1955 UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:3328933 AB - Pourquoi, en cette fin de siècle symboliste, entreprendre la traduction de l'Agamemnon d'Escgyle ? Pourquoi, vingt ans après, revenir au tragique grec pour achever l'Orestie avec les Choéphores et les Euménides ? Pourquoi avoir tant souhaité la représentation de l'antique trilogie, mise en musique en étroite collaboration avec Darius Milhaud ? Comme l'écrit Yves Bonnefoy, "si la traduction n'est pas une copie, et une technique, mais un questionnement, et une expérience, elle ne peut s'inscrire - s'écrire - que dans la durée d'une vie, dont elle sollicitera tous les aspects, tous les actes." Indissociable de la création claudélienne qu'elle illustre et éclaire à la fois, quête spéculaire en même temps que décentrement ouvrant sur une Grèce inédite, l'Orestie prend place au coeur d'une modernité qui conjugue volontiers traduction et littérature. ER -