TY - BOOK ID - 33274419 TI - Ethics and aesthetics of translation : exploring the works of Atxaga, Kundera and Semprún PY - 2018 SN - 1787352072 1787352099 1787352102 1787352080 PB - UCL Press DB - UniCat KW - Atxaga, Bernardo KW - Atxaga, B. KW - Irazu Garmendia, José KW - Garmendia, José Irazu KW - Irazu, Jose KW - Irazu Garmendia, Joseba KW - Translating and interpreting KW - Moral and ethical aspects. KW - Social aspects. KW - Kundera, Milan KW - Semprún, Jorge KW - Interpretation and translation KW - Interpreting and translating KW - Language and languages KW - Literature KW - Translation and interpretation KW - Translators KW - Translating KW - Semprun, Ḥorheh KW - Semprún y Maura, Jorge KW - Maura, Jorge Semprún y KW - Semproun, Chorche KW - סמפרון, חורחה KW - Semprún Maura, Jorge KW - Sánchez, Federico, KW - Kountera, Milan KW - Кундера, Милан KW - קונדרה, מילן KW - كوندرا، ميلان KW - 쿤데라, 밀란 KW - クンデラ, ミラン KW - Atxaga KW - Kundera KW - Semprún KW - translations KW - interpretation UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:33274419 AB - Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance.Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms. ER -