TY - BOOK ID - 32390108 TI - Babel heureuse : pour lire la traduction AU - Renken, Arno AU - Gregorio, Francesco AU - Guignard, Adrien AU - Indermuhle, Christian AU - Laurent, Maxime PY - 2012 SN - 9782911087752 PB - Paris Van Dieren éditeur DB - UniCat KW - Translating and interpreting KW - Traduction et interprétation KW - Philosophy. KW - Philosophie KW - Traduction. KW - Littérature KW - Traduction KW - Philosophie. KW - Littérature KW - Philosophy KW - Translation science KW - Theory of literary translation UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:32390108 AB - Lire la traduction, voici l'expérience heureuse que ce livre explore. Cette expérience se trouve largement niée par un discours critique qui jauge la lecture en traduction à partir de normes méthodologiques ou morales ("fidélité", "adéquation" ou "justesse") qui toutes valorisent l'identification, l'assimilation de la traduction à l'original et donc son idéale indistinction. Les descriptions de la traduction en termes de "transport", de "passages", etc. tendent elles aussi à la considérer comme une médiation transparente et donc indifférente pour le lecteur. En outre, les notions principales de la poétique - "voix", "auteur", le rapport entre littérature et langue - se trouvent élaborés comme si la traduction n'offrait aucun plaisir spécifique. La jouissance des oeuvres littéraires et philosophiques se replie et s'immobilise ainsi dans le triste carré de l'origine : un texte, une langue, une écriture.Lire la traduction permet alors, par un certain "dehors", de prendre les discours sur la traduction et la littérature à rebours. Elle permet d'être sensible non seulement à la manière dont la lecture de la traduction emporte les textes, les dynamise et les transforme, mais aussi comment, en retour, cette performance fait dériver ce que nous appelons "littérature" et "traduction".Pour explorer cette expérience, ce livre propose des lectures multilingues de philosophes (Descartes, Foucault, Gadamer, Benjamin et Derrida) ou d'écrivains (Beckett et Dürrenmatt), lectures attentives à la fois à ce qui est dit - ou parfois significativement passé sous silence - de la traduction et, réciproquement, à la manière dont l'écriture procede d'emblée par traduction. Étrangère aux ordres philosophiques et littéraires, la lectura heureuse en traduction nous offre alors, dans une performance inlassablement ouvrante, une littérature encore à inventer. ER -