TY - BOOK ID - 21998429 TI - Revising and editing for translators PY - 2007 VL - 3 SN - 1470966X SN - 1900650967 9781900650960 PB - Manchester Kinderhook : St. Jerome, DB - UniCat KW - Editing. KW - Translating and interpreting. KW - Theory of literary translation KW - 808.02 KW - opmaak van teksten KW - tekstrevisie KW - opmaak van teksten. KW - tekstrevisie. KW - Opmaak van teksten. KW - Tekstrevisie. KW - Editing KW - Translating and interpreting KW - Ab2 KW - #KVHA:Vertaalwetenschap KW - 82.035 KW - 82.083 KW - Interpretation and translation KW - Interpreting and translating KW - Language and languages KW - Literature KW - Translation and interpretation KW - Translators KW - Authorship KW - 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap KW - Teksteditie. Editiewetenschap KW - 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 KW - Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 KW - Translating KW - Translation science KW - Vertalen KW - Vertaalkunde KW - Literaire vertaalkunde KW - Traduction UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:21998429 AB - Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learn to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This second edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes. ER -