TY - BOOK ID - 21350391 TI - Les mille et une nuits AU - Bencheikh, Jamel-Eddine AU - Miquel, André PY - 2006 VL - 515, 526-527 SN - 2070114031 2070114406 2070118525 2070713989 9782070713981 9782070114030 9782070114405 9782070114405 PB - Paris: Gallimard, DB - UniCat KW - Arabic literature KW - Translations into French KW - Fiction KW - Arabian nights. KW - Arabian nights KW - Criticism and interpretation KW - Hikajat 1001 malem KW - Hikayat 1001 malem KW - Hikajat sariboe satoe malem KW - Sariboe satoe malem KW - Seribu satu malam KW - Sen-ichiya monogatari KW - Gafu issen ichiya monogatari KW - Alf laylah wa-laylah KW - Thousand nights and one night KW - Thousand and one nights KW - Alif laila KW - Tysi︠a︡cha i odna nochʹ KW - Tausendundeine Nacht KW - Tisíc a jedná noc KW - Hikayat sa-ribu satu malam KW - I chʻien ling i yeh KW - Book of the thousand nights and one night KW - Mille et une nuits KW - Book of a thousand nights and a night KW - Thousand nights and a night KW - Elef lailah ṿe-lailah KW - Tales of the Arabian nights KW - 1001 Nacht KW - Mille e una notte KW - Arabiyan naito KW - One thousand and one nights KW - 1001 nights KW - Arabian nights entertainments KW - Hazar ew mēk gisherner KW - Cartea celor o mie și una nopți KW - Mie și una nopți KW - Cartea celor o 1001 nopți KW - Elf leyle ve leyle KW - Alf sakhar ve sakhar KW - Arabic literature - Translations into French KW - Contes orientaux KW - Les mille et une nuits KW - Symbolisme KW - Histoire et critique KW - Translations into French. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:21350391 AB - Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrâzâd, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s'arrange pour que l'apparition de l'aube ne coïncide jamais avec la fin d'un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrâzâd se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine. Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L'Inde a eu sa part dans l'affaire, et l'Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une œuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d'une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l'honnête homme. Au début du XVIIIe siècle, Antoine Galland découvre le conte de Sindbâd de la Mer. Il apprend qu'il appartient à un ensemble plus vaste et finit par recevoir de Syrie un manuscrit qu'il va traduire à partir de 1704. C'est le texte fondateur de la carrière universelle des Nuits. Le succès est immédiat, considérable, constant. Trois cent et un ans après Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle, intégrale, appelée à faire date. Elle comptera trois volumes. ER -