TY - BOOK ID - 1700017 TI - Voices in translation : bridging cultural divides PY - 2007 SN - 9781853599828 9781853599835 1853599832 1853599824 9781853599842 1853599840 1281204773 9786611204778 PB - Clevedon, Colo. Multilingual Matters DB - UniCat KW - Theory of literary translation KW - Drama KW - Sociolinguistics KW - Translating and interpreting. KW - European literature KW - Traduction et interprétation KW - Littérature européenne KW - History and criticism. KW - Histoire et critique KW - European literature. KW - Translating and interpreting KW - Literature - General KW - Languages & Literatures KW - History and criticism KW - Europese letterkunde KW - Literaire vertaling KW - Vertalen en culturele identiteit KW - Vertalen en cultuur KW - Vertalen en interculturele communicatie KW - geschiedenis en kritiek KW - Literaire vertaling. KW - Vertalen en culturele identiteit. KW - Vertalen en cultuur. KW - Vertalen en interculturele communicatie. KW - geschiedenis en kritiek. KW - Traduction et interprétation KW - Littérature européenne KW - Interpretation and translation KW - Interpreting and translating KW - Language and languages KW - Literature KW - Translation and interpretation KW - Translating KW - Translators KW - cultural translation. KW - literary translation. KW - political translation. KW - translation studies. KW - translator visibility. KW - voices in translation. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:1700017 AB - In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. ER -