TY - BOOK ID - 160369 TI - Traduire et adapter à la Renaissance AU - Balsamo, Jean AU - Courcelles, Dominique de AU - Géal, François AU - Mariani Zini, Fosca AU - Smith, Marc H. AU - Val Julián, Carmen PY - 2017 VL - 2 SN - 290079126X 2357231319 PB - Paris : Publications de l’École nationale des chartes, DB - UniCat KW - Translation science KW - anno 1500-1599 KW - Literature, Modern KW - Translating and interpreting KW - Literature KW - Littérature KW - Traduction et interprétation KW - History and criticism KW - Congresses KW - History KW - Congresses. KW - Adaptations KW - Histoire et critique KW - Congrès KW - Histoire KW - 09 <063> KW - 094 =03 KW - Handschriften. Oude en merkwaardige drukken. Curiosa--Congressen KW - Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling KW - Conferences - Meetings KW - 094 =03 Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling KW - 09 <063> Handschriften. Oude en merkwaardige drukken. Curiosa--Congressen KW - Littérature KW - Traduction et interprétation KW - Congrès KW - Literature (General) KW - traduction KW - Renaissance KW - critique littéraire UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:160369 AB - Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés géographiquement circonscrits de l'édition vernaculaire et une circulation internationale qui ne saurait faire l'économie du latin. Les actes de la journée d'étude Traduire et adapter à la Renaissance, tenue dans le cadre du cycle annuel « Textes littéraires et sociétés, XVe-XVIIIe siècle », explorent le destin des textes à travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'éditeur, le plagiaire et le public ; au-delà, ils mettent en relief la réflexion qui se fait jour à la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse : la traduction n'est pas seulement le lieu où l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre où la langue, par la confrontation, s'étoffe et s'assouplit. ER -