TY - THES ID - 128713002 TI - La terminología médica en la serie Grey's Anatomy: Análisis de los subtítulos españoles y neerlandeses. Temporada 2 - episodio 4: 'Deny, deny, deny" AU - Vanden Herrewegen, Lisa AU - GTT. AU - Hogeschool Gent. PY - 2013 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Grey's Anatomy. KW - H365-vertaalwetenschappen. KW - H490-spaanse-taal-en-letterkunde. KW - Medische fictie. KW - Medische terminologie. KW - Ondertiteling. KW - Register. KW - Vertaalkundige studie – Vertaling met terminografisch onderzoek. KW - Vertaalstrategieën. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128713002 AB - Doelstellingen: In dit onderzoek gaan we na hoe de medische termen in een ziekenhuisserie worden vertaald in de Spaanse en Nederlandse ondertitels. De doelstelling van dit onderzoek is tweeledig. Enerzijds onderzoeken we het informatieve aspect: we gaan na of Spaanstalige en Nederlandstalige kijkers dezelfde medische informatie krijgen als de Engelstalige kijkers. Anderzijds onderzoeken we het communicatieve aspect: we gaan na of de informatie voor de Spaanstalige en Nederlandstalige kijkers toegankelijker wordt gemaakt of niet. Middelen of methode: We baseerden ons op één aflevering van de medische ziekenhuisserie Grey's Anatomy, waarvan we de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels hebben getranscribeerd. Alle medische termen werden vervolgens onderverdeeld in categorieën, waarvan we één uitkozen om verder uit te werken. We bepaalden de gebruikte vertaalstrategieën en het register, en op basis daarvan konden we conclusies trekken over de informatieoverdracht en de toegankelijkheid. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat zowel de Spaanse als de Nederlandse ondertitelaar evenveel informatie tracht door te geven. In de Nederlandse ondertiteling wordt meer geopteerd voor vulgariserende termen, hetgeen de informatie toegankelijker maakt. ER -