TY - THES ID - 128703752 TI - Two Loud Solitudes A translation and comparative analysis of three chapters from the novella "Príliš hlucná samota" by Bohumil Hrabal AU - Roose, Nicolas AU - GTT. AU - Hogeschool Gent. PY - 2012 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Al te luide eenzaamheid. KW - Andrew Chesterman. KW - Bohumil Hrabal. KW - Grit. KW - Kees Mercks. KW - Literaire vertaling. KW - Nederlands. KW - Realia. KW - Tsjechisch. KW - Vertaalkundige studie - vertaling met commentaar. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128703752 AB - Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is enerzijds het vertalen van drie hoofdstukken uit 'P?íliš hlu?ná samota' van Bohumil Hrabal, en anderzijds deze te vergelijken met de bestaande vertaling van Kees Mercks en te onderzoeken waarin ze van elkaar verschillen. Middelen of methode: Eerst worden de drie hoofdstukken vertaald naar het Nederlands. Vervolgens worden de vertaalstrategieën van Chesterman met een samenvatting van zijn werk ingeleid en voorgesteld. Ten slotte wordt mijn vertaling aan de hand van Chestermans vertaalstrategieën geanalyseerd en vergeleken met de vertaling van Mercks. Bij de bespreking van realia wordt beroep gedaan op de classificaties en strategieën van Grit. Resultaten: Beide vertalers hebben getracht om het kenmerkende proza van Hrabal goed weer te geven in het Nederlands. Uit het onderzoek blijkt dat mijn vertaling over het algemeen dichter bij de brontekst aanleunt. De vertaling van Kees Mercks is doorgaans iets vrijer en meer doeltaalgericht. Een uitzondering hierop vormen de typisch Belgisch-Nederlandse woorden in mijn versie, die meer gericht zijn op de doelcultuur van de vertaler. ER -