TY - THES ID - 128703687 TI - La terminología médica en la serie "Anatomía de Grey": análisis de los subtítulos neerlandeses y españoles. Temporada 5 – Episodio 14: “Beat your heart out / Aplaca tu corazón" AU - Lauwereys, Laurien AU - GTT. AU - Hogeschool Gent. PY - 2012 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Grey's Anatomy. KW - Medische termen Engels-Nederlands-Spaans. KW - Ondertiteling Engels-Nederlands-Spaans. KW - Register. KW - Terminologie. KW - Vertaalstrategieën. KW - Ziektes en aandoeningen. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128703687 AB - Doelstelling: De doelstelling van dit onderzoek is tweeledig. Enerzijds willen we nagaan of de Spaans- en Nederlandstalige kijkers van eenzelfde medische serie wel degelijk dezelfde medische informatie krijgen als de Engelstalige kijkers van de oorspronkelijke versie. Hiervoor klasseren we de medische terminologie in een bepaalde categorie en zullen we deze toetsen aan vertaalstrategieën. Daarnaast onderzoeken we wat het communicatief effect of de toegankelijkheid van de begripsoverdracht is door het register van de termen te bepalen. Middelen of methode: Het onderzoek gebeurde in verschillende fases. We baseerden ons op een aflevering van de medische reeks “Grey's Anatomy”, waarvan we zowel van de Engelse sound, als van de Nederlandse en Spaanse ondertitels een transcriptie maakten. Daarna verdeelden we alle gevonden medische termen in de transcriptie onder in categorieën. Voor de categorie “Ziektes en aandoeningen” bepaalden we de vertaalstrategieën en de registerkeuze in de verschillende versies, waarmee we de informatieoverdracht en het communicatieve effect op de kijker konden nagaan. Resultaten: Uit ons onderzoek blijkt dat zowel de Nederlandse als de Spaanse ondertitelaar trouw blijft aan de brontekst. Een letterlijke vertaling van de medische terminologie blijkt de meest toegepaste vertaalstrategie. In beide versies wordt ook ongeveer evenveel informatie doorgegeven aan de kijker als in de oorspronkelijke versie. De Spaanse ondertitelaar tracht de begrippen meer getrouw over te brengen en geeft de kijker iets meer informatie. De Nederlandse vertaler laat meer weg. Desalniettemin maakt hij gebruik van meer toegankelijke vertalingen, waardoor de Nederlandse versie makkelijker te volgen lijkt. ER -