TY - THES ID - 128703673 TI - "Les Barons" (Nabil Ben Yadir, 2009): analyse de la traduction de l'humour et des traits de l'oralité dans les sous-titres néerlandais AU - Demeyer, Marieke AU - GTT. AU - Hogeschool Gent. PY - 2012 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Audiovisuele vertaling. KW - Film. KW - Frans. KW - Humor. KW - Les Barons. KW - Nabil Ben Yadir. KW - Ondertitelen. KW - Schrijftaal. KW - Sous-titrage. KW - Spreektaal. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128703673 AB - Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelen voor ogen. Ten eerste willen we onderzoeken hoe de humor vertaald wordt in de film ‘Les Barons' (Nabil Ben Yadir, 2009). Vervolgens willen we ook bestuderen hoe de overgang gebeurt van spreek- naar schrijftaal. We willen achterhalen in welke mate ondertitels nog kenmerken van spreektaal bevatten. Middelen of methode: De analyse is gebaseerd op een bestaand corpus. Dit corpus bestaat uit het Franse originele script en de Nederlandse ondertitels van de film ‘Les Barons' van Nabil Ben Yadir (2009). Voor de analyse van de vertaling van humoristische elementen maken we gebruik van de onderverdeling van Diaz Cintas & Remael (2007). De categorie ‘woordspelingen' wordt gecombineerd met de onderverdeling van Chiaro (2006). Het tweede deel van de analyse houdt zich bezig met de overgang van spreek-naar schrijftaal. We halen eerst tien kenmerken van spreektaal uit het originele script en analyseren vervolgens gedetailleerder hoe deze tien kenmerken in de ondertitels vertaald zijn. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat de meeste grappen vertaald worden. Soms volstaat een letterlijke vertaling, maar vooral bij woordspelingen moet de ondertitelaar creatief uit de hoek komen. Enkele grappen konden onmogelijk vertaald worden, maar dit doet geen afbreuk aan het humoristische karakter van de film. Bij de analyse van de overgang van spreek-naar schrijftaal merken we op dat heel veel kenmerken van spreektaal worden weggelaten in de ondertitels. Voor een groot deel kan dit verklaard worden door de beperkingen in tijd en ruimte waar een ondertitel zich aan moet houden. De Nederlandse ondertitels bevatten daarentegen wel de meeste aanspreekvormen uit de originele dialogen. Er wordt vaker getutoyeerd in de ondertitels dan in het originele script, wat de afstand tussen het publiek en de acteurs kleiner maakt. Daarnaast kregen de meeste informele uitdrukkingen uit het script een vertaling, al was deze wel neutraler dan in het script. ER -