TY - THES ID - 128703667 TI - La transferencia de las referencias culturales médicas en la traducción de los subtítulos neerlandeses y españoles de dos episodios de la serie médica "Grey's Anatomy" AU - Pham, Van Thy Phuong AU - GTT. AU - Hogeschool Gent. PY - 2012 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Culturele referenties. KW - Diensten ziekenhuis. KW - Engels-Nederlands-Spaans. KW - Functies ziekenhuis. KW - Grey's Anatomy. KW - Medisch. KW - Ondertiteling. KW - Plaatsen ziekenhuis. KW - Vertaalstrategieën. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128703667 AB - Doelstelling: De doelstelling van dit onderzoek is na te gaan welke vertaalstrategieën werden gebruikt voor de vertaling van de medische culturele referenties van het Engels naar het Nederlands en van het Engels naar het Spaans in twee afleveringen van de medische reeks “Grey's Anatomy”. Hierbij gaan we na of er wordt gelocaliseerd of niet. We richten ons hierbij op twee categorieën: de functies en de plaatsen/ diensten in een ziekenhuis. Anderzijds, wordt er onderzocht of de medische vertalingen in het Nederlands typisch zijn voor Nederland of voor België. Middelen of methode: Voor ons onderzoek, hebben we twee afleveringen van de medische reeks “Grey's Anatomy” gekozen: “Raindrops keep falling on my head” en “Make me lose control”. Van die afleveringen hebben we de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels getranscribeerd. Daaruit hebben we alle medische termen gehaald en onderverdeeld in verschillende medische categorieën. We selecteerden echter slechts twee categorieën voor ons onderzoek: de functies en de plaatsen of diensten in een ziekenhuis. Voor we aan ons onderzoek begonnen, hebben we onze teksten geanalyseerd aan de hand van het model van Emery (1991). Later, analyseerden we de vertaling van de medische culturele referenties aan de hand van het model van Pedersen (2011). Resultaten: Uit onze resultaten bleek dat de vertalers zich vooral richtten op de doeltalen en dus localiseren, zowel in de Nederlandse als Spaanse ondertitels. In het Spaans werden echter wel meer strategieën gebruikt die gericht waren op de brontaal dan het Nederlands. Bovendien, bleek uit de analyse dat de meerderheid van de Nederlandse medische termen gangbaar zijn in het hele taalgebied. ER -