TY - THES ID - 128702936 TI - El lenguaje soez en los doblajes al español de Sex and the City: versión europea, versión americana vs. la subtitulación neerlandesa AU - Darragas, Erkina AU - Hogeschool Gent. AU - VETO. PY - 2011 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Dubbing. KW - Español americano. KW - Español europeo. KW - Español neutro. KW - Lenguaje soez. KW - Lingüistische variatie. KW - Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – gemengd mondeling / schriftelijk. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128702936 AB - Doelstelling: In deze scriptie wordt onderzocht in hoeverre het schunnige taalgebruik in de Spaanse dubbing van de Amerikaanse Televisieserie "Sex and the City" behouden blijft. Normaal gezien worden er voor de Spaanssprekende landen twee verschillende vertalingen gemaakt: een voor de Latijns-Amerikaanse markt (zone 4) en een voor de Europese markt (zone 2). De vraag die we hierbij kunnen stellen is welke van beide vertalingen het beste aansluit bij het schunnige taalgebruik dat de serie typeert. Middelen of methode: Ten eerste heb ik alle, schunnige, seksgerelateerde woorden uit beide versies geselecteerd en volgens hun grammaticale categorie gerangschikt (werkwoorden, substantieven, bijvoeglijke naamwoorden, uitdrukkingen en tussenwerpsels). Op basis van de etiketten die ik vond in de woordenboeken, concludeerde ik hoe schunnig elke term precies is. Resultaten: Ik kwam tot de conclusie dat de originele Engelstalige versie veruit de meest schunnige is. Zowel in de Spaanse dubbing als in de Latijns-Amerikaanse versie komen eveneens schunnige woorden voor, alhoewel in beduidend mindere mate. Het valt ook op dat de Latijns-Amerikaanse versie weinig eigen, typische woordenschat in de vertaling verwerkt, maar dat komt hoogstwaarschijnlijk doordat Spaans-Amerikaanse vertalers gevraagd wordt zoveel mogelijk een ‘neutraal Spaans' te gebruiken. ER -