TY - THES ID - 128702884 TI - Orhan Pamuk'un Gizli Yüz adli film senaryosunun ilk bölümünün ve ekinin Hollandacaya çevirisi ve çeviri yorumu AU - De Temmerman, Peter AU - Hogeschool Gent. AU - VETO. PY - 2011 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Culturele referenties. KW - Filmscenario. KW - Literaire vertaling. KW - Pamuk, Orhan. KW - Turkse literatuur. KW - Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. KW - Vertaalproblemen. KW - Vertaling met commentaar. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128702884 AB - Doelstelling: De doelstelling van deze masterproef is via het vertalen van het eerste hoofdstuk en het nawoord in het filmscenario 'Gizli Yüz' van de Turkse auteur en Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk een antwoord te zoeken op de volgende vragen: "Wat is kenmerkend voor de schrijfstijl van Orhan Pamuk in enerzijds het nawoord en anderzijds het scenario en op welke manier beïnvloedt dit de vertaling naar het Nederlands? Op welke vertaaltransformaties en vertaalprocédés bij culturele referenties wordt beroep gedaan tijdens het vertalen naar het Nederlands?” Middelen of methode: De vertaling gebeurt na een grondige verdieping in het leven en het werk van de auteur en na onderzoek van de stilistische en taalgebonden vereisten waaraan een scenario moet voldoen. Voor een theoretische omkadering van de gebruikte vertaalmechanismen wordt beroep gedaan op de vertaaltransformaties zoals beschreven door Langeveld (1994). Het beschrijven van de gehanteerde vertaalprocédés bij culturele referenties gebeurt volgens de indeling van Grit (1997). Resultaten: Het nawoord en het filmscenario kennen een verschillende stijl. Het nawoord leunt met lange samengestelde zinnen en talrijke uitweidingen aan bij de stijl van Orhan Pamuks romans, terwijl het scenario met zijn korte dialogen alleen al omwille van de vormvereisten van dit tekstgenre een voor de auteur atypische stijl kent. Het gebruik van voldoende leestekens, passende werkwoordconstructies, een juiste woordkeuze en een doordachte keuze van hoofd- en bijzinnen zorgen ervoor dat de lange zinnen in het nawoord zowel inhoudelijk als stilistisch de brontekst benaderen. Het taalgebruik in het filmscenario is eenvoudig, bij het vertalen is vooral aandacht besteed aan de vormvereisten die dit tekstgenre vraagt. Wat betreft de vertaling van culturele referenties wordt vooral beroep gedaan op handhaving, waarbij de lezer door middel van voetnoten extra informatie krijgt aangereikt. ER -