TY - THES ID - 128702631 TI - Non-prototypical agents with proto-agent requiring predicates: a corpus study of their translation from English into Dutch AU - D'haeyere, Laurence AU - Hogeschool Gent. AU - VETO. PY - 2010 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Corpusonderzoek. KW - DPC Prerelease. KW - Grammatica. KW - Niet-menselijk agens; vertaling uit het Engels. KW - Npaparp. KW - Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128702631 AB - Doelstelling: In het Engels komen npaparps vaak voor, in het Nederlands worden die veel minder gebruikt. Deze scriptie beoogt uit te zoeken hoe de vertaler dit vertaalprobleem oplost. Eerst wordt bekeken of de npaparp-constructie behouden of vervangen wordt in de vertaling. Als hij behouden wordt, dan wordt gekeken of er iets aangepast is en zo ja, welk element (onderwerp of predicaat). Verder wordt ook onderzocht welk soort onderwerp en predicaat door de vertaler in het Nederlands wel aanvaard worden in een npaparp-constructie. Als de vertaler gekozen heeft om de constructie te vervangen, dan wordt geanalyseerd hoe hij dit aangepakt heeft. Middelen of methode: Deze scriptie is gebaseerd op een parallelcorpusonderzoek. Het corpus is bilinguaal (Engels-Nederlands) en maakt deel uit van de prelease van het DPC (Dutch Parallel Corpus). In het eerste deel van de analyse werd enkel in de Engelse teksten onderzocht of de zinnen npaparps bevatten. Zinnen met een npaparp werden opgenomen in het corpus. In het tweede stadium werden die Engelse zinnen dan vergeleken met hun Nederlandse vertalingen. In het derde stadium werd dan geanalyseerd welke elementen het vaakst aangepast werden en wat de vertaler aanvaardt als onderwerp en predicaat in een Nederlandse npaparp-constructie. Resultaten: In een kleine meerderheid van de gevallen, kiest de vertaler ervoor om de constructie te behouden. In een groot aantal gevallen past hij/zij niets aan; als er iets aangepast wordt dan is het voornamelijk het predicaat. In de Nederlandse npaparp-constructies is het merendeel van de onderwerpen een conreet niet-menselijk naamwoord en het predicaat is meestal een causatief werkwoord.Als de vertaler gekozen heeft om de constructie te vervangen, werd er voornamelijk geopteerd voor vervanging door een voorzetselconstituent of een koppelwerkwoord, voor humanisering van het onderwerp of voor het weglaten van het onderwerp. ER -