TY - THES ID - 128702189 TI - Analyse de corpus des caractéristiques lexicales et syntaxiques de l'interprétation simultanée. Comparaison de différents étudiants d'interprétation AU - Van Gucht, Jessica AU - Hogeschool Gent. PY - 2009 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Corpusgebaseerd onderzoek. KW - Getolkte spraak. KW - Tolkstudie. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128702189 AB - Doelstelling: In dit technologisch corpusgebaseerd onderzoek worden de specifieke kenmerken van getolkte spraak bij simultaan tolken onderzocht. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een Spaans geluidsfragment en vier Nederlandse getolkte versies hiervan. De geluidsfragmenten werden getranscribeerd via het programma Praat. De morfosyntactische categorieën werden toegewezen via het programma Tadpole. Na het literatuuronderzoek volgt een overzicht van de type/token ratio. Vervolgens worden de wachttijden bij simultaan tolken onderzocht. Aansluitend worden de meest problematische woordenschatproblemen toegelicht. Tenslotte worden de getolkte teksten kort vergeleken met een schriftelijk vertaalde versie van de Spaanse brontekst. Resultaten: De type/token ratio toont aan dat er een aanzienlijk verschil is tussen de studenten. De tolken die het minste woorden gebruikten zijn bijgevolg diegenen die stukken tekst lieten vallen of korter formuleerden. Ook de lexicale complexiteit lag bij deze studenten lager. Uit het onderzoek bleek ook dat sommige tolken meer pauses inlasten dan andere. Tijdens deze pauzes ging meestal informatie verloren. De meest voorkomende problemen op woordniveau waren foute vertalingen of weglatingen. De schriftelijke vertaling bevatte bijna evenveel woorden dan de originele Spaanse tekst. De tolken gebruikten allen minder woorden om de tekst te tolken. De vertaler beschikt over een geschreven versie van de brontekst en kan dus geen informatie missen. ER -