TY - THES ID - 128701754 TI - Prosody in simultaneous interpreting. Pauses and intonation in a French-Dutch corpus AU - Cuypers, Freya AU - Hogeschool Gent. PY - 2008 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - (un)acceptable translation. KW - Excursion heights. KW - Extreme speed of delivery. KW - French-Dutch corpus. KW - Fundamental frequency. KW - Intonation pattern. KW - Intonation. KW - Pauses. KW - Prosody. KW - Simultaneous interpreting. KW - Tolkstudie. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128701754 AB - Doelstelling: Deze thesis is een aanzet tot onderzoek in prosodie bij simultaan tolken naar het Nederlands. Gaan tolken anders om met pauzes dan de brontekstspreker? Is er een verschil bij een gewone brontekst versus een snelle brontekst, en tussen acceptabele en onacceptabele vertolkingen? Voor intonatie wordt een verband gezocht tussen levendige of vlakke intonaties en excursiegroottes. Middelen of methode: In het pauzeonderzoek werden in een referentiepassage het aantal pauzes en hun gemiddelde lengte bij de brontekstspreker en de tolken onderzocht. Hetzelfde gebeurde voor een snelle passage. Vervolgens werden die resultaten naast elkaar gelegd. Tenslotte werden de tolken opgesplitst naargelang de aanvaardbaarheid van hun vertolking van de snelle tekst en onderling met elkaar vergeleken.In het intonatieonderzoek werden de tolken op basis van een twaalf seconden lang intonatiepatroon ingedeeld in potentieel levendige en vlakke intonatie. Deze hypothetische indeling werd aan de werkelijkheid getoetst. Resultaten: Uit het onderzoek bleek dat tolken minder maar langere pauzes maken dan de brontekstspreker, ook in de snelle passage. In de onacceptabele vertolking van de snelle passage bleken de pauzes veel langer dan in de acceptabele vertolking.De hypothetische indeling via intonatiepatronen klopt. De excursiegroottes zijn meer uitgesproken bij levendige tolken. Het intonatietype van een tolk kan dus met software bepaald worden. ER -