TY - THES ID - 128701705 TI - Discourse markers: a study of subtitles in 'Finding Nemo' AU - Corthals, Febe AU - Hogeschool Gent. PY - 2008 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Audiovisuele vertaling. KW - Finding Nemo. KW - Taalhandelingen. KW - Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – gemengd mondeling / schriftelijk. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128701705 AB - Doelstelling: In deze scriptie wordt nagegaan in hoeverre discourse markers vertaald zijn in de Nederlandse ondertitels van de animatiefilm Finding Nemo. Discourse markers zijn pragmatische taalelementen die bijvoorbeeld emoties uitdrukken of gebruikt worden om de structuur en het verloop van gesprekken te beïnvloeden. Middelen of methode: Een kort literatuuronderzoek naar het fenomeen taalhandelingen wordt als basis gebruikt om de vertaalproblematiek te duiden. De weergave van taalhandelingen in ondertitels in een audiovisueel medium is immers een zeer specifieke vertaalopdracht. Om dit alles te operationaliseren voor Finding Nemo wordt een tienvoudige indeling voor communicatieve functies opgemaakt. Telkens worden de Engelse verwoordingen en de Nederlandse vertalingen besproken en met voorbeelden uit het script geïllustreerd. In gevallen waar de taalhandeling niet in de Nederlandse ondertitels weergegeven is, wordt waar mogelijk een eigen voorstel geopperd. Ten slotte wordt een kwantitatieve analyse gemaakt van het voorkomen van de communicatieve functies in het script en hoe vaak ze in de vertaalde ondertitels voorkomen. Resultaten: De vaakst voorkomende communicatieve functies halen zelden de Nederlandse ondertitels. De meest plausibele verklaring voor deze discrepantie is dat de vertaler erop rekent dat de andere dimensies van het audiovisuele medium (beeld, geluid, stembuigingen) complementair zijn aan de ondertitels. ER -