TY - THES ID - 128701451 TI - Cultural references in Bill Bryson's The lost continent: travels in small-town America and its Dutch translation by Jean Schalekamp and Paul Theroux's The Old Patagonian Express and its Dutch translation by Tinke Davids AU - Van den Steen, Koen AU - Hogeschool Gent. PY - 2007 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Bill Bryson. KW - Culturele referenties. KW - De Oude Patagonië-Expres. KW - Het Verloren Continent. KW - Jean Schalekamp. KW - Paul Theroux. KW - Reisverhaal. KW - The Lost Continent. KW - The Old Patagonian Express. KW - Tinke Davids. KW - Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128701451 AB - Doelstelling: Deze scriptie wil nagaan welke vertaalstrategieën er worden toegepast bij het vertalen van cultuur-specifieke elementen in een reisverhaal over Noord-Amerika en een reisverhaal over Zuid-Amerika en in welke mate deze strategieën van elkaar verschillen. Middelen of methode: Het onderzoek is uitgevoerd aan de hand van een analyse van vijftig cultuur-specifieke elementen in The Lost Continent door Bill Bryson en een analyse van vijftig culturele referenties in The Old Patagonian Express door Paul Theroux.Het basismateriaal bestaat uit:- The Lost Continent: travels in small-town America door Bill Bryson- De Nederlandse vertaling van The Lost Continent: Het Verloren Continent, vertaald door Jean Schalekamp- The Old Patagonian Express: by train through the Americas door Paul Theroux- De Nederlandse vertaling van The Old Patagonian Express: De Oude Patagonië-expres, vertaald door Tinke Davids Resultaten: Voor de vertaling van culturele referenties in een reisverhaal over Noord-Amerika en Zuid-Amerika worden gelijkaardige vertaalstrategieën gehanteerd. De vertalers trachten zoveel mogelijk exotiserende (broncultuurgeoriënteerde) strategieëen toe te passen om hun lezers kennis te laten maken met deze andere culturen. ER -