TY - THES ID - 128701210 TI - Frans Pointl: De kip die over de soep vloog - Traduction et commentaire AU - Defreyne, Julie AU - Hogeschool Gent. PY - 2006 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Antroponiemen. KW - Culturele referenties. KW - Eigen vertaling. KW - Jiddisch. KW - Nederland. KW - Stijl. KW - Straatnamen. KW - Tweede Wereldoorlog. KW - Vertaling met commentaar. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128701210 AB - Doelstelling: Deze scriptie is een literaire vertaling met commentaar van vier kortverhalen uit de verhalenbundel De kip die over de soep vloog van Frans Pointl. Het commentaargedeelte bestaat uit twee delen: de culturele referenties en de individuele stijl van de auteur. Het belangrijkste doel van de scriptie is middelen te vinden om de verscheidene culturele referenties om te zetten in de doeltekst. Bij de vertaling van culturele referenties moet naar een vertaling worden gezocht dat recht doet aan het origineel, zonder daarbij onnodig of te vaak de verhaallijn te storen. Een tweede doelstelling is tot een vlotte tekst te komen, rekening houdend met de individuele stijl van de auteur. Middelen of methode: De vertaalproblemen bij de culturele referenties worden hoofdzakelijk becommentarieerd aan de hand van de vertaaltheorieën over culturele referenties van Diederik Grit en Michel Ballard, aangevuld met theorieën van andere auteurs, informatie uit woordenboeken, encyclopedieën, van het internet en van informanten. Er is ook nagegaan hoe in andere literaire werken wordt omgegaan met gelijkaardige culturele referenties. Wat het commentaar over de stijl betreft, wordt de kenmerkende stijl van Frans Pointl aan de hand van enkele voorbeelden besproken. Daarvoor werd onder andere een beroep gedaan op het werk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld. Resultaten: Voor de vertaling van de culturele referenties zijn verschillende vertaalstrategieën toegepast. Het resultaat is een vlotte Franse tekst die de betekenis van de oorspronkelijke tekst correct weergeeft. Bovendien wordt bewezen dat het belangrijk is rekening te houden met de stijl van de auteur zodat dezelfde gevoelens worden opgewekt bij de lezer van de doeltekst als bij de brontekst. ER -