TY - THES ID - 128701097 TI - A translation and stylistic analysis of chapters 6, 7, 8, 9,10, 11, 12 from Kate Chopin's 'The Awakening' AU - Vandamme, Sara AU - Hogeschool Gent. PY - 2006 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Engels. KW - Metaphor. KW - Reduction. KW - Roman. KW - Stijlanalyse. KW - The Awakening. KW - Vertaaltechnieken. KW - Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling. KW - Vertaling met commentaar. KW - Chopin, Kate, UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128701097 AB - Doelstelling: Deze scriptie maakt een vergelijking tussen twee vertalingen van een passage uit de roman 'The Awakening'. Daarbij wordt de eigen vertaling vergeleken met de gepubliceerde vertaling van Geertje Lammers. Lammers produceerde een moderne vertaling terwijl voor deze scriptie een archaïsche vertaling gemaakt is. De bedoeling was om aan te tonen dat 1) de vertaler rekening houdt met zijn doelgroep bij het nemen van beslissingen en 2) een vergelijkende analyse van de twee vertalingen ertoe kan leiden technieken te ontdekken die een vertaler gebruikt om een tekst moderner te vertalen. Middelen of methode: Het basismateriaal is de roman 'The Awakening', geschreven door Kate Chopin. Uit het vertaalde fragment werd een selectie gemaakt van de meest relevante voorbeelden voor verschillende welbepaalde stijlkenmerken. Om de meest in het oogspringende verschillen tussen de twee vertalingen op te sporen, werd een analyse gemaakt van passages uit de brontekst, de eigen vertaling, en de vertaling van Lammers. Aan de hand van die analyse werden de thema's gehaald voor het gedeelte vertaalcommentaar. Resultaten: Uit de resultaten van het onderzoek bleek dat Lammers heel frequent gebruik maakte van technieken om haar vertaling moderner te maken. Bovendien toonde de analyse ook aan dat beide vertalers bij het nemen van beslissingen veel rekening hielden met het type lezerspubliek voor wie ze vertaalden. ER -