TY - THES ID - 128701096 TI - Las estrategias de transferencia de las referencias culturales en 'Te di la vida entera' (1996) de Zoé Valdés (primera parte) AU - Van Hoorick, Siti AU - Hogeschool Gent. PY - 2006 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Cuba. KW - Culturele referenties. KW - Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. KW - Vertaalstrategieën. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128701096 AB - Doelstelling: De eerste doelstelling van de scriptie is een theoretisch kader opstellen dat ons in staat stelt vertaalstrategieën te beschrijven. De tweede doelstelling is de vertaalstrategieën die de vertaalster Barber van de Pol heeft gebruikt, toetsen aan deze theorie. De derde doelstelling is een poging tot het aanmaken van een verklarende fiche om culturele referenties om te zetten in de doeltaal. De vierde doelstelling is nagaan of er algemene regels kunnen worden opgesteld voor het vertalen van de culturele referenties. Middelen of methode: De roman 'Te di la vida entera' (1996) leent zich tot het bestuderen van culturele referenties naar Cuba. Gezien de tijdslimiet hebben we een selectie gemaakt uit de culturele referenties (eigennamen, culturele referenties verwant met de religie, gebouwen en monumenten). Van deze culturele referenties hebben we de vertaalstrategieën beschreven. Een aantal van deze culturele referenties zijn volledig verklaard op een fiche, waarop extra uitleg gegeven wordt over de culturele referentie in kwestie en ook een mogelijke vertaalstrategie wordt voorgesteld. Resultaten: De bestaande theoretische modellen van Vinay et Darbelnet en Newmark kunnen worden uitgebreid met nieuwe categorieën. De vertaalster is erin geslaagd om in de meeste gevallen de culturele referentie op een geschikte manier om te zetten in de doeltaal. Per categorie is ook duidelijk dat de vertaalster heeft gekozen voor één strategie. ER -