TY - THES ID - 128701095 TI - NEBENORDNUNG UND UNTERORDNUNG IN "DAS PARFUM" VON PATRICK SÜSKIND: Ein vergleich zwischen dem Original und der niederländischenÜbersetzung AU - Van Vaerenbergh, Soetkin AU - Hogeschool Gent. PY - 2006 PB - Gent : s.n., DB - UniCat KW - Biografie van de auteur. KW - Letterlijke vertaling. KW - Nevenschikking. KW - Onderschikking. KW - Stijl van de auteur. KW - Vertaalroutines. KW - Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling. KW - Vrije vertaling. UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:128701095 AB - Doelstelling: Onderzoeken hoe nevengeschikte en ondergeschikte constructies uit het origineel vertaald werden, tegen de achtergrond van enkele vertaaltheorieën. Die vertaaltheorieën behandelen enerzijds het algemene probleem van de literaire vertaling en anderzijds de vertaling van lange, komplexe zinnen. Middelen of methode: Eerst wordt een overzicht gegeven van een aantal theoretische beschouwingen rond (literair) vertalen Enerzijds gaat het om theorieën die het algemene probleem van de literaire vertaling behandelen, anderzijds om de vertaling van lange, complexe constructies. Voor dat laatste heb ik een beroep gedaan op de vertaalroutines van Brondeel (1998). Uit de eerste 115 bladzijden van Das Parfum van Patrick Süskind heb ik een honderdtal voorbeeldzinnen verzameld, zowel uit het origineel als uit de vertaling Er werd een vergelijkend onderzoek gedaan: de bedoeling was na te gaan of de vertaler een bepaalde theorie al dan niet volgt, of hij dat al dan niet consequent doet. Soms werd er ook kort ingegaan op andere opvallende fenomenen die in de zinnen voorkomen. Resultaten: De vertaler volgt in grote lijnen de Duitse auteur: hij neemt heel vaak de originele constructie over. Soms wijkt hij echter van het origineel af. Dat kan dan in details liggen, zoals het vervangen van een komma door een voegwoord; het kan ook een meer ingrijpende aanpassing zijn, zoals een nevenschikking die wordt omgevormd tot een onderschikking. In het laatse geval wordt een hoofdzin bijvoorbeeld door een bijzin van doel vervangen. Soms is een aanpassing noodzakelijk, bijvoorbeeld door de verschillen tussen het Duits en het Nederlands. Soms is een letterlijke vertaling wel mogelijk, maar beslist de vertaler toch om aanpassingen door te voeren. Dan gaat het om een persoonlijke beslissing van de vertaler Omdat de vertaler in grote lijnen het origineel volgt, en soms iets anders doet, is het moeilijk om een duidelijk uitgangspunt bij de vertaler te vinden Deze principes gelden voor zowel nevenschikking als onderschikking en voor zowat alle types van nevenschikking en onderschikking. ER -