TY - BOOK ID - 1283614 TI - La traduction plurielle AU - Ballard, Michel. AU - Curtis, Jean-Louis AU - Jacquin, Danièle AU - Levillain, Henriette PY - 1990 SN - 2859393323 2757426095 9782859393328 PB - Lille Presses universitaires de Lille DB - UniCat KW - Theory of literary translation KW - English language KW - German language KW - French language KW - Anglais (Langue) KW - Allemand (Langue) KW - Français (Langue) KW - Translating into French. KW - Translating into English. KW - Traduction en français KW - Traduction en anglais KW - Translating and interpreting KW - Interpretation and translation KW - Interpreting and translating KW - Language and languages KW - Literature KW - Translation and interpretation KW - Translators KW - Translating KW - Literaire vertalingen KW - Literaire vertalingen. KW - Français (Langue) KW - Traduction en français KW - Congresses KW - Translating and interpreting. KW - théâtre KW - traduction KW - poésie KW - fantastique KW - interprétation KW - traduction automatique UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:1283614 AB - Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle. ER -