TY - THES ID - 127583204 TI - “He does but shrug his head”: an analysis of the German and Dutch translation of wordplay in Right Ho, Jeeves. AU - Reynaert, Elien AU - Hogeschool Gent AU - GTT AU - Jooken, Lieve PY - 2013 PB - Gent : [s.n.], DB - UniCat UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:127583204 AB - Doelstellingen: De Nederlandse en Duitse vertaling van woordspelingen en humoristische stijl in het algemeen in de roman Right Ho, Jeeves van P.G. Wodehouse (1934) werden vergeleken. Er werd nagegaan welke soorten woordspelingen het vaakst voorkwamen en welke vertaalstrategieën de vertalers het vaakst gebruikt hadden. Middelen of methode: Er werd een selectie gemaakt van vijf humoristische passages uit Right Ho, Jeeves (50 pagina's). De woordspelingen uit die passages werden vergeleken met de Nederlandse en Duitse vertaling en er werd bepaald welke vertaalstrategie de vertaler toegepast had. Voor een classificatie van de soorten woordspelingen werden de werken van Delabastita (1996), Chiaro (2010), Folgado (2010) en Leppihalme (1996) geraadpleegd. De classificatie van vertaalstrategieën is gebaseerd op Delabastita (1996) en Chiaro (2010). Resultaten: Alliteraties bleken het meest voorkomende type woordspeling in het Engelse origineel te zijn. In beide vertalingen kwam de vertaalstrategie PUN > NON-PUN het vaakst voor, gevolgd door PUN > PUN en PUN > RELATED RHETORICAL DEVICE. In de Nederlandse vertaling werd de strategie PUN > NON-PUN meer gevonden dan in de Duitse vertaling. De Duitse vertaler paste PUN > PUN vaker toe dan de Nederlandse. De strategie PUN > RELATED RHETORICAL DEVICE werd ook tweemaal zoveel gevonden in de Nederlandse vertaling als in de Duitse. ER -