Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation.
Translation studies. --- Translation studies --- Technological innovation. --- #KVHA: Vertaalwetenschap --- #KVHA: Vertaaltechnologie --- E-books --- Psycholinguistics --- Translation science --- Mathematical linguistics --- Translating and interpreting. --- Translation studies - Technological innovation
Choose an application
Cognitive psychology --- Translation science --- Cognition and language --- Psycholinguistics --- Sociology --- Translation studies --- Translating and interpreting --- E-journals
Choose an application
This book addresses one of the most central, yet criticised, solutions for international tourism promotion, namely translation. It brings together theory and practice, explores the various challenges involved in translating tourism promotional materials (TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of achieving maximum impact in the industry and society. The solution, in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model, identifies effective translation strategies and offers a platform for making TPM translation more streamlined, efficient and easily communicated. Using the English-Malay language combination as a case study, the book analyses tourism discourse and includes a road test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in the industry round out the book, which offers valuable insights not only for researchers but also, and more importantly, various stakeholders in the translation, tourism and advertising industries.
Tourism --- Sociolinguistics --- Translation science --- duurzame ontwikkeling --- Tourism - Marketing --- Translating and interpreting --- Literature—Translations. --- Translation and interpretation. --- Cultural studies. --- Translation Studies. --- Translation. --- Cultural Studies.
Choose an application
Technology --- Translating --- -Applied science --- Arts, Useful --- Science, Applied --- Useful arts --- Science --- Industrial arts --- Material culture --- -Translating --- Translating services --- 17.45 translation studies. --- Sciences --- Technische wetenschappen. --- Technologie. --- Vertalen. --- Traduction. --- Translating. --- Technology - Translating
Choose an application
Der Band II,1 eröffnet den „Zweiten Theil" der Platon-Übersetzungen Schleiermachers, der sich nunmehr dem Aufweis der Ideen in Physik und Ethik zuwendet. Zu den Dialogen Gorgias, Theaitetos, Menon, Euthydemos werden wiederum die Übersetzungstexte der 1. und 2. Auflage mit den Einleitungen und Anmerkungen Schleiermachers sowie die zugrunde liegenden griechischen Vorlagen, vor allem aber erstmals das umfangreiche handschriftliche Material aus der Entstehungsphase mit intensivem Austausch zwischen Schleiermacher, Heindorf, Buttmann u. a. (schon ab 1802) vorgelegt.
1 SCHLEIERMACHER, FRIEDRICH DANIEL ERNST --- 1 SCHLEIERMACHER, FRIEDRICH DANIEL ERNST Filosofie. Psychologie--SCHLEIERMACHER, FRIEDRICH DANIEL ERNST --- Filosofie. Psychologie--SCHLEIERMACHER, FRIEDRICH DANIEL ERNST --- Translation studies --- Comparative studies --- Philosophy --- History --- Plato --- Philosophy - History
Choose an application
This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing).
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Textbooks --- Manuels d'enseignement supérieur --- Traduction --- Linguistique. --- Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde --- Romaanse talen --- Translating and interpreting. --- Langues romanes. --- Traduction. --- Vertaalwetenschap. --- Vertaalkunde. --- Romaanse talen. --- Translation science --- Romance languages --- Applied linguistics --- Traduction et interprétation --- Manuels d'enseignement supérieur --- Textbooks. --- Romance languages. --- Translation studies. --- Traducción --- Lenguas románicas --- Neo-Latin languages --- Italic languages and dialects --- Estudios --- Translating and interpreting - Handbooks, manuals, etc --- Dialectos galo románicos --- Estudios románicos --- Lenguas neolatinas --- Romance (Lengua) --- Latín vulgar (Lengua) --- Filología románica --- Latín (Lengua) --- Lenguas romances --- Aragonés (Dialecto) --- Bable (Dialecto) --- Gallego (Lengua) --- Sintaxis --- Contrastive Linguistics. --- Cultural Studies. --- Terminology. --- Translation Studies.
Choose an application
Die frühesten Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische sind bisher Gegenstand nur weniger Studien geworden, die überwiegend älteren Datums sind. In diesem Band werden Strategien und Verfahren der französischen Übersetzer aus dem Englischen anhand zweier ausführlicher empirischer Analysen früher geographischer Texte, La navigation du capitaine Martin Forbisher Anglois (1578) von Nicolas Pithou und Merveilleux et estrange rapport, toutesfois fidèle, des commoditez qui se trouvent en Virginia (1590) von Charles de l'Escluse, detailliert untersucht. Darüber hinaus fragt die Studie nach den Gründen für das späte Einsetzen der Übersetzungstätigkeit in dieser Übersetzungsrichtung und bietet Übersichten zu den übersetzten Texten englischer Autoren aus dem Englischen und Lateinischen.Die Arbeit liefert nicht nur Erkenntnisse für die Übersetzungsgeschichte, sondern informiert auch über Aspekte der französischen und englischen Sprachgeschichte im 16. und 17. Jahrhundert, beispielsweise über Wortgeschichte und Stilistik. The earliest translations from English to French have rarely been the objects of careful study. This volume provides detailed empirical analyses of the strategies employed by French translators of early English travel reports on North America. It offers new insights on the history of translation and on aspects of the history of the English and French languages during the 16th and 17th centuries.
English literature --- American literature --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Translations into French --- History and criticism. --- History. --- Histoire --- Translating into French --- History --- Littérature anglaise --- Traduction --- Traductions françaises --- Translating into French. --- Traduction et interprétation --- Histoire. --- Traductions françaises. --- English literature - Translating into French --- Translating and interpreting - History --- Language History/English. --- Language History/French. --- Translation Studies.
Choose an application
Dieses 2006 in erster Auflage erschienene Arbeitsheft hebt sich von anderen Einführungen in die Übersetzungs- bzw. Translationswissenschaft in folgenden Punkten ab: Es ist sprachbezogen (Französisch, Italienisch, Spanisch, z.T. im Kontrast zum Deutschen), und es beschränkt sich auf ausgewählte Grundlagen (Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis; Grundfragen der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft). Für die vorliegende zweite Auflage, wurden – neben zahlreichen bibliographischen Aktualisierungen – mehrere Erweiterungen vorgenommen: So wurden u.a. eigene Teilkapitel zur Translationsethik, zur korpusbasierten Translationswissenschaft und zur Rhetorik und Stilistik aufgenommen. Alle Kapitel enthalten bibliographische Hinweise und Arbeitsaufgaben. Das Arbeitsheft richtet sich an BA- und MA-Studierende in Studiengängen zum Übersetzen und Dolmetschen sowie an interessierte Romanistinnen und Romanisten. This textbook distinguishes itself from other introductory works in translation studies in the following respects: it is language-related and concentrates on selected fundamentals (the history of translation, theoretical foundations, linguistic problems in translation). The work has been substantially expanded for the second edition (to include the ethics of translation and corpus-based translation studies).
Traduction --- Français (langue) --- Italien (langue) --- Espagnol (langue) --- Langues --- Services de traduction. --- Traduction automatique --- Grammaire --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Romaanse talen --- Vertalen. --- Grammaire. --- Traduction. --- Traduction automatique. --- Translating and interpreting. --- French language --- Translating. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- History of Translation. --- Translation Studies. --- Translation Theory.
Choose an application
Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this still nascent paradigm, it offers novel, practical methods and approaches to conduct ambitious, experimental studies. Through a variety of methodologically-oriented chapters and case studies, categorised into three key areas – ‘Method’, ‘Process’ and ‘Product’ –, the book presents some of the most up-to-date eye-tracking methods and results in Translation Studies, including experiment design, statistical and analytical approaches, the translation process, audience and reader response, and audiovisual translation. The reproducible research protocols, re-iterative approaches and ambitious triangulations of data included in this volume seek to inspire new research using eye tracking in Translation Studies by providing the necessary methodological support and ideas for new avenues of inquiry.
Applied physical engineering --- Artificial intelligence. Robotics. Simulation. Graphics --- Translation science --- Mathematical linguistics --- Translating and interpreting --- Eye tracking --- Translating and interpreting. --- Eye tracking. --- 17.45 translation studies. --- Languages. --- Linguistics. --- Eye movement data analysis --- Gaze tracking --- Eye --- Tracking (Engineering) --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Movements --- Translating --- E-books
Choose an application
Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird's-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies.
Translation science --- Translating and interpreting --- Translating services --- Technical innovations. --- Research. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Research --- Technical innovations --- Translating --- E-books --- Technological innovations --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Translating services - Research --- Translating and interpreting - Technological innovations --- Andrew Chesterman --- Arnt Lykke Jakobsen --- Conceptual boundaries --- Ergonomics of translation --- Franz Pöchhacker --- Helle V. Dam --- Julie McDonough Dolmaya --- Karen Korning Zethsen --- Literary Translation --- Localisation research in translation studies --- Luc van Doorslaer --- Margaret Rogers --- Matilde Nisbeth Brogger --- Matilde Nisbeth Brøgger --- Maureen Ehrensberger-Dow --- Miguel A. Jiménez-Crespo --- Moving Boundaries in Translation Studies --- Moving boundaries in interpreting --- Nadja Grbić --- Non-literary translation --- Owen Conlan --- Özlem Berk Albachten --- Pekka Kujamäki --- Personalising translation technology --- Post-editing --- Professional translation --- Riitta Jääskeläinen --- Sara Laviosa --- Sharon O'Brien --- Translanguaging
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|