Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to construct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes.The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions also point to new ways of considering the literary process of translation, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied. Les communications présentées dans ce volume témoignent, par leur agencement, de la vitalité de l’activité de traducteur au cours de la période médiévale, ainsi que de l’inventivité de la recherche actuelle dans l’étude de la traduction en général. Aucune autre période ne semble autant dépendre de ce procédé littéraire pour la construction de son identité culturelle. Les traductions du latin vers une langue vernaculaire, ou d’une langue vernaculaire vers une autre, ou encore d’une langue vernaculaire vers le latin, constituent quelques-unes des nombreuses formes de la traduction au Moyen Âge. La codification du processus de traduction en tant qu’appropriation, transformation ou accommodation, fait insuffisamment ressortir le rôle essentiel de la curiosité et de l’intérêt qui sont à l’origine de tout acte de traduction. C’est cette curiosité positive que le présent volume cherche à mettre en valeur.Il aborde tout d’abord une étude de la traduction de textes du haut Moyen Âge. Il considère ensuite le phénomène du bilinguisme et la relation privilégiée que l’Angleterre entretient avec le continent, en particulier avec les traditions littéraires française et italienne. Une troisième partie, consacrée à la traduction des textes religieux au quinzième siècle en Angleterre, et dans une moindre mesure en France, met en évidence la dimension politique de l’activité de traduction à cette période. Considérée principalement comme transfert culturel, la traduction peut en effet être abordée au-delà de sa dimension purement linguistique. Une quatrième partie présente plusieurs exemples de traduction d’un genre littéraire vers un autre, d’un média vers un autre. Les communications proposées dans ce volume illustrent également des manières nouvelles d’aborder l’entreprise essentiellement littéraire de la traduction. Tout en faisant l’éloge de la diversité et de la différence, elles suggèreront une lecture de l’épisode de Babel moins traumatisante que ce qui en est généralement retenu.
Theory of literary translation --- anno 500-1499 --- Translating and interpreting --- Literature, Medieval --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- History --- Congresses. --- History and criticism --- Histoire --- Congrès --- Histoire et critique --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- Congrès
Choose an application
Book history --- Manuscripts. Epigraphy. Paleography --- anno 500-1499 --- Great Britain --- Books and reading --- Manuscripts, English (Middle) --- Manuscripts, Medieval --- Transmission of texts. --- History --- England --- Intellectual life --- Manuscripts, English (Middle). --- Transmission of texts --- Literary transmission --- Manuscript transmission --- Textual transmission --- Criticism, Textual --- Editions --- Manuscripts --- English manuscripts (Middle) --- Manuscripts, Middle English --- Middle English manuscripts --- MANUSCRITS ANGLAIS (MOYEN ANGLAIS) --- TRANSMISSION DE TEXTES --- LIVRES ET LECTURE --- GRANDE-BRETAGNE --- HISTOIRE --- JUSQUE 1500 --- ANGLETERRE --- AVANT 1500 --- VIE INTELLECTUELLE --- MOYEN AGE
Choose an application
In this volume, leading scholars in the field of medieval English literature consider the role and impact of a substantial corpus of devotional compilations. It provides new information on the way compilations are designed, on the literary role of compilers and the authorial strategies they use, on patronage, book ownership, readership, reading communities and reception, as well as on manuscript contexts and affinities with other texts.
Christian spirituality --- anno 1200-1499 --- Great Britain --- 248.159 --- 091 <41> --- 091:2 --- 091:264 --- 091.14 --- 091 "1250/14" --- 091 "1250/14" Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--13e-15e eeuw. Periode 1250-1499 ('late middeleeuwen') --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--13e-15e eeuw. Periode 1250-1499 ('late middeleeuwen') --- 091.14 Codicologie. Codices. Scriptoria --- Codicologie. Codices. Scriptoria --- 091:264 Handschriften i.v.m. liturgie --- Handschriften i.v.m. liturgie --- 091:2 Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi-:-Godsdienst. Theologie --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi-:-Godsdienst. Theologie --- 091 <41> Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland --- 248.159 Devoties:--algemeen --- Devoties:--algemeen --- Christian literature [English ] (Middle)
Choose an application
This volume fills an important gap in the study of medieval English sanctity. Focused on the period 1150-1550, it examines later manifestations of pre-conquest northern English cults (John of Beverley, Oswald, Hilda, Ætheldreda etc.), and the establishment and development of many more during the twelfth to fifteenth centuries (Godric of Finchale, Robert of Knaresborough, Oswine of Tynemouth, Æbbe of Coldingham, Bega of Copeland, William of York, etc.). It showcases the diversity of new northern cults that emerged after 1150, and pays particular attention to cultures of episcopal and eremitic devotion and hagiographic production in Yorkshire, Cumbria and Lincolnshire.00Divided into five subsections, the volume opens by exploring the relation of sanctity to constructions of northern identity through targeted examinations of northern textual and material cultures. It then turns to a series of case studies of northern saints? cults, grouped with reference to the eremitic life, female networks and locations, and the contextualisation of northern sanctity within national, transnational and post-medieval currents of veneration. Underlying all these essays is a concern with the conflicted idea of ?northernness?. This collection argues for a northern sanctity that is imagined in varying ways by different communities (monastic, diocesan, national etc.), allied to a series of conceptual ?norths? that differ significantly in accordance with the bodies of evidence under survey
Christian saints --- Devotional exercises --- Saints --- History and criticism --- History --- Cult --- Cult. --- 1100-1199. --- England --- England. --- Church history --- Angleterre --- Moyen Age --- Culte des saints --- Christian spirituality --- Great Britain
Choose an application
Choose an application
The Doctrine of the Hert was the fifteenth-century English translation of De doctrina cordis, the thirteenth-century Latin devotional treatise addressed to nuns. The text progressively pairs the seven gifts of the Holy Spirit with seven key actions of the heart, leading readers toward contemplative unity with God. The text was a religious bestseller. It circulated widely throughout Europe between the thirteenth and fifteenth centuries and was translated into numerous vernacular versions. This book consists of ten essays from an international group of scholars of medieval religion discussing the Middle English text alongside its Latin forebear, and other European vernacular translations (French, German, Spanish and Middle Dutch). Despite its medieval popularity, The Doctrine of the Hert has largely escaped the attention of scholars until recently. Yet it has much to offer regarding our understanding of late medieval female spirituality. University of Exeter Press’s new edition (published June 2009) opens up the field by providing access to the text, and this companion further establishes scholarship on this text. Denis Renevey is Professor of Old and Medieval English Literature and Language at the University of Lausanne, Switzerland. He has published widely in the field of vernacular theology and female religious writings. Christiania Whitehead is a Senior Lecturer in Medieval English Literature at the University of Warwick. Her fields of interest lie in medieval allegory and female spirituality.
Choose an application
This volume makes readily available for the first time a critical edition of The Doctrine of the Hert, the fifteenth-century English translation of De doctrina cordis, a thirteenth-century Latin devotional treatise addressed to nuns. A religious bestseller, the Doctrina circulated throughout Europe between the thirteenth and fifteenth centuries and was translated into six different languages. The Doctrina progressively pairs the seven gifts of the Holy Spirit with seven key actions of the heart, leading readers toward contemplative unity with God. Despite its medieval popularity, the Doctrina has largely escaped the attention of scholars until recently. Exeter’s edition offers a full textual commentary, while its introduction not only examines current thinking upon the Doctrina’s authorship and envisaged primary audience, but also takes advantage of recent scholarly breakthroughs in the understanding of late medieval female spirituality. Christiania Whitehead is a Senior Lecturer in Medieval English Literature at the University of Warwick. Her fields of interest lie in medieval allegory and female spirituality. Denis Renevey is Chair of Medieval English Literature and Language at the University of Lausanne, Switzerland. He has published widely in the field of vernacular theology and female religious writings. Anne Mouron is a fellow in English at Greyfriars, University of Oxford. She writes on late medieval devotional literature. The edition is intended to be used alongside A Companion to the Doctrine of the Hert: The Middle English Translation and its Latin and European Contexts, edited by Denis Renevey and Christiania Whitehead (Exeter, 2010). These volumes represent a very significant and welcome contribution to medieval scholarship and will undoubtedly influence much future work on vernacular religious writings.
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|